자기가 보려고 해서 긴 시간 동안 보는 건 분명 ‘watch’가 맞지만, 이게 예외적으로
사용될 때도 있어요.
아마 ‘Matrix 1’이 개봉하고 난리가 났던 때였어요. 영화를 보고 그 다음 날 학교에 가서 반 친구에게 ‘I watched Matrix 1.’이라며 자랑을 했어요. 그러자 대뜸 한다는 소리가 ‘What? Where did you download it? (뭐? 그거 어디서 다운로드했어?)’이었어요. ‘아니, 어디서 다운로드했느냐니? 얜 갑자기 웬 봉창 두드리는 소리야?’라며 어이없어했었죠.
그런데 알고 봤더니 극장에 가서 영화를 보거나 연극을 봤다고 할 때는 ‘see’를, 집에서 봤다고 할 때는 ‘watch’를 써야 하더라고요.
그래서 제가 ‘watch’를 써서 ‘영화 봤다.’고 하니까 ‘어디서 다운로드했느냐’고 물어본 거고요.
헷갈린다고요? 그런데 이건 미국 사람들도 헷갈리고 자주 틀리는 거예요. 심지어 두 단어가 어떤 차이가 있는지조차 모르는 사람들도 있고요. 한마디로 ‘watch’를 써야 할 때 ‘see’를 써서 잠시 헷갈릴 수는 있어도 말은 다 통하니 말하다가 갑자기 멈춰서 ‘I saw...watched...no, saw a movie.’라며 듣는 사람 속 터지게(?) 하는 일은 없길 바라요. ㅎㅎ
A: What’re you up to now?
B: Nothing special. I’m just watching TV.
A: Hey, do you want to see a movie?
B: Why not?
A: 지금 뭐 해?
B: 특별히 하는 거 없어. 그냥 TV 보는 중이야.
A: 야, 영화 보러 갈래?
B: 그래.
* ‘Why not?’을 직역하면 ‘왜 안 되겠어?’가 되는데, 주로 ‘~하자.’라고 상대방이 제안할 때 ‘그래.’라고 대답하는 상황에서 사용함.
- JD Kim 제공 -