Left Banner
좌측 베너영역 입니다.
회원가입
정보수정
|
로그인
로그아웃
|
회 화
영자신문
커뮤니티
ㆍ다니엘의 패턴영어
ㆍ오늘의 한마디
ㆍ표현사전
ㆍ뉘앙스사전
ㆍsms영어
ㆍ전화통화 완전정복
ㆍ미드영어
ㆍ실생활/여행영어
ㆍTimesUp!
ㆍVoice Of America
ㆍ상부상조 영어질답
ㆍ미션 임파서블
ㆍ비디오 팡
ㆍ수업 시 유용한 표현
ㆍ한글의 영문 표기법
ㆍ인기 영어이름 사전
WASSUP ENGLISH 내에서 학습 중 궁금한 점을 묻고 답하는 공간입니다.
해석문제!
조은진
2014/08/02 17:06:57
|
완료
A brisk market is developing in online shopping.
☞온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다.
여기서 주어는 A brisk market 인데 왜 online shopping이 주어인것처럼 해석하는거죠?ㅠㅠ
이왕태
14-08-02 18:44
채택된 답변
위 문장을 영어식으로 해석하면
"호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다."
이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다.
그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인
"온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요)
영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요.
영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.
위 문장을 영어식으로 해석하면 "호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다." 이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다. 그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인 "온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요) 영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요. 영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.
로그인 시 글작성이 가능합니다.
Total 216
번호
제목
글쓴이
날짜
상태
공지
상부상조 영어질답 - 주의/참고사항
(5)
관리자
2014/12/26
공지
141
경제를 영어로 뭐라고 하죠?
(2)
김혜영
2014/12/01
완료
140
cardiovascular의 뜻 좀 알려주세요....
(1)
김혜영
2014/11/28
완료
139
do와 did의 차이
(1)
김혜영
2014/11/17
완료
138
속담이 영어로 뭔가요?
(1)
김혜영
2014/11/10
완료
137
esthusiasm의 뜻 좀 알려주세요....
(1)
김혜영
2014/11/07
완료
136
its의 뜻이 궁금합니다.
(1)
김혜영
2014/11/05
완료
135
its와 which의 용법이 궁금합니다~
(1)
조은훈
2014/10/31
완료
134
그런 날이 내게 또 올까? 를 영어로 하면..
(2)
전미혜
2014/08/26
완료
133
no와 not의 차이!
(1)
조은진
2014/08/20
완료
132
제가 대신 답변을 하겠습니다.--을 영어로 한다면..?
(2)
전미혜
2014/08/18
완료
131
왜 이런지 알려주세요ㅠ
(2)
김수지
2014/08/10
완료
130
해석문제!
(1)
조은진
2014/08/02
완료
129
가르쳐주세요..
(3)
조은진
2014/07/30
완료
128
people과 person의 차이
(4)
김수지
2014/07/30
완료
127
l am a little sad 에 a를 붙이는 이유가 궁금해요ㅠ
(2)
김수지
2014/07/23
완료
<<처음
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
다음>
맨끝>>
제목
내용
제목+내용
회원아이디
회원아이디(코)
글쓴이
글쓴이(코)
"호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다."
이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다.
그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인
"온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요)
영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요.
영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.