Left Banner
좌측 베너영역 입니다.
회원가입
정보수정
|
로그인
로그아웃
|
회 화
영자신문
커뮤니티
ㆍ다니엘의 패턴영어
ㆍ오늘의 한마디
ㆍ표현사전
ㆍ뉘앙스사전
ㆍsms영어
ㆍ전화통화 완전정복
ㆍ미드영어
ㆍ실생활/여행영어
ㆍTimesUp!
ㆍVoice Of America
ㆍ상부상조 영어질답
ㆍ미션 임파서블
ㆍ비디오 팡
ㆍ수업 시 유용한 표현
ㆍ한글의 영문 표기법
ㆍ인기 영어이름 사전
WASSUP ENGLISH 내에서 학습 중 궁금한 점을 묻고 답하는 공간입니다.
해석문제!
조은진
2014/08/02 17:06:57
|
완료
A brisk market is developing in online shopping.
☞온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다.
여기서 주어는 A brisk market 인데 왜 online shopping이 주어인것처럼 해석하는거죠?ㅠㅠ
이왕태
14-08-02 18:44
채택된 답변
위 문장을 영어식으로 해석하면
"호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다."
이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다.
그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인
"온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요)
영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요.
영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.
위 문장을 영어식으로 해석하면 "호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다." 이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다. 그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인 "온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요) 영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요. 영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.
로그인 시 글작성이 가능합니다.
Total 216
번호
제목
글쓴이
날짜
상태
공지
상부상조 영어질답 - 주의/참고사항
(5)
관리자
2014/12/26
공지
216
영어 문법중에 너무 궁금 한게 있습니다.
(2)
박병호
2019/06/08
미채택
215
BUY
(1)
정상우
2018/06/11
미채택
214
사다,구입하다
(2)
정상우
2018/06/11
미채택
213
구문 해석과 문법
(6)
박선희
2017/10/24
완료
212
Is my skin turning green or something?
(1)
박미
2017/09/13
완료
211
문법관련(관계사) 설명부탁드려요
(4)
박선희
2017/07/03
완료
210
어떤 의미인지....
(2)
김현철
2017/06/12
완료
209
전화영어 초보입니당
(2)
김혜인
2017/06/07
완료
208
forcefully 관련 영작 질문
(2)
김현철
2017/05/08
완료
207
I'm gonna go to busan
(1)
심덕인
2017/04/22
완료
206
영어 문장
(1)
이채정
2017/03/28
완료
205
halfway around the world
(1)
박종현
2017/03/07
완료
204
VOA (Ghana Women in business)공부하신 분 있으신가요~
(1)
박은지
2016/08/01
완료
203
아이에게 어떻게 말 해야 하나요?
(1)
박진호
2016/06/24
완료
202
영작올린 후 첨삭 받았는데요, 문장 하나 질문드립니다.
(3)
이진선
2016/05/04
완료
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
다음>
맨끝>>
제목
내용
제목+내용
회원아이디
회원아이디(코)
글쓴이
글쓴이(코)
"호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다."
이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다.
그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인
"온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요)
영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요.
영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.