한번은 친구인 필과 재미 삼아 복권을 한 장씩 산 적이 있어요. 그러면서 제가 ‘I wish I could win the lottery. (복권 당첨되면 좋겠어.)’라고 하니까 필이 썩소를 날리며 ‘Fat Chance.’라고 하더라고요.
말 그대로 ‘살찐 기회’로 해석해서 ‘확률이 높다’의 의미일 것으로 생각했다면 오산~ 이 표현은 이와는 정반대되는 뜻이에요. fat은 ‘살찐’의 의미 외에 반어법으로 쓸 때 ‘얼마 안 되는’이라는 의미로도 사용돼요. 즉, ‘얼마 안 되는 기회’, ‘가능성이 거의 없다’, ‘터무니없다’라고 말하는 상황에서 사용할 수 있답니다. 좀 복잡한가요? 그냥 ‘뚱뚱해서 다이어트가 필요한 기회’라고 생각하면 의미가 좀 더 쉽게 와 닿을까요?
이처럼 직역했을 때는 좋은 의미라고 생각되지만, 실제로 반어적으로 사용된 표현으로 ‘Yeah, right.’이 있어요. 상대방의 말에 냉소적인 태도로 썩소를 날리며 ‘참도 그렇겠다.’, ‘그럴 리 없어.’라고 말할 때 사용하죠.
A: Do you think Jane likes me?
B: Fat chance.
A: 제인이 나 좋아하는 것 같아?
B: 참도 그렇겠다.
A: I think Jane likes me.
B: Yeah, right.
A: 제인이 나 좋아하는 것 같아.
B: 참도 그렇겠다. (웃기고 있네.)
- JD Kim 제공 -