
Words and Their Stories: Get Your Act Together
A woman from Japan was telling a friend about her tripto the United States. The woman had visited majorbusinesses and investment companies in New YorkCity and Chicago.
“I studied English before I left home,” she said. “But Istill was not sure that people were speaking English.”
Her problem is easy to understand. Americans inbusiness are like people who are in business anywhere. They have alanguage of their own. Some of the words and expressions deal with thespecial areas of their work. Other expressions are borrowed from differentkinds of work such as the theater and movie industry.
One such saying is get your act together.
When things go wrong in a business, an employer may get angry. He mayshout, “Stop making mistakes. Get your act together.”
Or, if the employer is calmer, he may say, “Let us get our act together.”
Either way, the meaning is the same. Getting your act together is gettingorganized. In business, it usually means to develop a calm and orderly plan ofaction.
It is difficult to tell exactly where the saying began. But, it is probable that it was in the theater or movie industry. Perhaps one of the actors was nervousand made a lot of mistakes. The director may have said, “Calm down, now.Get your act together.”
Word expert James Rogers says the expression was common by the latenineteen seventies. Mister Rogers says the Manchester Guardian newspaperused it in nineteen seventy-eight. The newspaper said a reform policy requiredthat the British government get its act together.
Now, this expression is heard often when officials of a company meet. Onecompany even called its yearly report, “Getting Our Act Together.”
The Japanese visitor was confused by another expression used by Americanbusiness people. It is cut to the chase.
She heard that expression when she attended an important meeting of onecompany. One official was giving a very long report. It was not very interesting. In fact, some people at the meeting were falling asleep.
Finally, the president of the company said, “Cut to the chase.”
Cut to the chase means to stop spending so much time on details orunimportant material. Hurry and get to the good part.
Naturally, this saying was started by people who make movies. Hollywoodmovie producers believe that most Americans want to see action movies.Many of their movies show scenes in which the actors chase each other incars, or in airplanes or on foot.
Cut is the director’s word for stop. The director means to stop filming, leaveout some material, and get to the chase scene now.
So, if your employer tells you to cut to the chase, be sure to get to the mainpoint of your story quickly.
“I studied English before I left home,” she said. “But Istill was not sure that people were speaking English.”
Her problem is easy to understand. Americans inbusiness are like people who are in business anywhere. They have alanguage of their own. Some of the words and expressions deal with thespecial areas of their work. Other expressions are borrowed from differentkinds of work such as the theater and movie industry.
One such saying is get your act together.
When things go wrong in a business, an employer may get angry. He mayshout, “Stop making mistakes. Get your act together.”
Or, if the employer is calmer, he may say, “Let us get our act together.”
Either way, the meaning is the same. Getting your act together is gettingorganized. In business, it usually means to develop a calm and orderly plan ofaction.
It is difficult to tell exactly where the saying began. But, it is probable that it was in the theater or movie industry. Perhaps one of the actors was nervousand made a lot of mistakes. The director may have said, “Calm down, now.Get your act together.”
Word expert James Rogers says the expression was common by the latenineteen seventies. Mister Rogers says the Manchester Guardian newspaperused it in nineteen seventy-eight. The newspaper said a reform policy requiredthat the British government get its act together.
Now, this expression is heard often when officials of a company meet. Onecompany even called its yearly report, “Getting Our Act Together.”
The Japanese visitor was confused by another expression used by Americanbusiness people. It is cut to the chase.
She heard that expression when she attended an important meeting of onecompany. One official was giving a very long report. It was not very interesting. In fact, some people at the meeting were falling asleep.
Finally, the president of the company said, “Cut to the chase.”
Cut to the chase means to stop spending so much time on details orunimportant material. Hurry and get to the good part.
Naturally, this saying was started by people who make movies. Hollywoodmovie producers believe that most Americans want to see action movies.Many of their movies show scenes in which the actors chase each other incars, or in airplanes or on foot.
Cut is the director’s word for stop. The director means to stop filming, leaveout some material, and get to the chase scene now.
So, if your employer tells you to cut to the chase, be sure to get to the mainpoint of your story quickly.

get your act together 자세(전열)를 가다듬다 / calm 침착한 / either way 둘 중 어느 쪽이던 / get organized 정리하다 / orderly 정돈된 / probable 개연성 있는 / cut to the chase 바로 본론으로 들어가다 / give a report 보고하다 / naturally 물론, 자연스럽게 / chase 뒤쫒다, 추적하다 / leave out 빼다, 배제 시키다


영단어와 그 이야기들 : 자세(전열)를 가다듬다(Get Your Act Together)
한 일본 여성이 친구에게 자신의 미국 방문에 대해 이야기 하고 있다. 그녀는 뉴욕과 시카고 소재의 주요 기업들 및 투자 회사를 방문했었다.
그녀는 “난 출발 전에 영어 공부를 해 갔거든, 헌데 사람들이 영어를 하고 있는 게 맞는지 확신이 안 서더라고”라고 말했다.
그녀의 문제는 이해하기 쉽다. 사업을 하는 사람들은 미국사람 할 것 없이 어디서나 같다. 이들은 자신들의 언어가 있다. 어떤 단어와 표현들은 이들 업무의 특별한 영역을 다룬다. 그 외 표현들은 극장과 영화 산업과 같은 다른 종류의 업무로부터 빌려온 것들이다.
그런 표현의 하나가 “자세(전열)를 가다듬다(get your act together)”이다.
비즈니스에서 일이 잘 풀리지 않으면 고용주는 화가 날 것이다. 그는 “실수 좀 그만하고, 정신 좀 차려!”라고 호통 칠 수 있다.
혹은, 좀 더 차분한 고용주라면 “우리 전열을 좀 가다듬어보자”라고 말할 수 있다.
어떤 쪽이던, 의미는 같다. “전열을 가다듬다”는 표현은 정리하다는 뜻이다. 비즈니스에서는 보통 침착하고 정돈된 조치 계획을 수립하는 것을 의미한다.
이 표현이 언제부터 사용되기 시작했는지는 정확히 말하기 어렵다. 그러나 이 표현이 연극이나 영화 산업에서 쓰였다는 개연성은 있다. 아마도 한 배우가 긴장하여 실수를 많이 저질렀을 때, 감독이 “자, 침착하고, 정신 차려서 잘 해봐”라고 말했을 것이다.
어휘 전문가인 제임스 로저스(James Rogers) 씨는 이 표현이 1970년대 말에 흔한 표현이었다고 말한다. 로저스 씨에 따르면 맨체스터 가디안(Manchester Guardian) 신문이 1978년 이 표현을 사용했다고 한다. 이 신문은 한 개혁 정책이 영국 정부로 하여금 전열을 가다듬을 것을 요구했다고 적었다.
이제 이 표현은 회사 관료들의 회의에서 자주 들린다. 어느 회사는 심지어 자사의 연간 보고서를 “전열 정비”고 칭한다.
이 일본 방문객은 미국의 비즈니스인들이 사용했던 또 다른 표현을 듣고 혼란에 빠졌다. 이는 “바로 본론으로 들어가다(cut to the chase)” 라는 표현이었다.
그녀는 어느 회사의 중요한 미팅에 참석했을 당시 이 표현을 들었다. 한 관료가 엄청 긴 보고를 진행 중이었다. 보고는 별로 재미가 없었다. 실제로 회의장의 일부 사람들은 곯아떨어졌다.
마침내 회사 대표이사는 “바로 본론으로 들어가시죠”라고 말했다.
‘바로 본론으로 들어가다’라는 표현은 세부 사항이나 중요하지 않은 자료에 너무 많은 시간을 낭비하는 것을 중단한다는 의미다. 서둘러 중요한 부분으로 넘어가자는 것이다.
물론 이 표현은 영화 제작자들에 의해 탄생했다. 헐리우드의 영화 제작자들은 미국인들 대부분이 액션 영화를 보고 싶어 한다고 생각한다. 이들의 영화 가운데에는 배우가 자동차나 비행기, 또는 도보로 서로를 추격하는 장면이 등장하는 영화가 많다.
커트(cut)는 촬영 중단을 뜻하는 감독의 용어다. 감독은 촬영을 중단하고 일부 장면을 빼고 이제 추격 장면으로 넘어가자는 의미다.
따라서 만약 당신의 고용주가 바로 본론으로 들어가자(cut to the chase)고 할 경우, 당신은 거두절미하고 핵심을 빨리 이야기해야 함을 잊지 말라.
그녀는 “난 출발 전에 영어 공부를 해 갔거든, 헌데 사람들이 영어를 하고 있는 게 맞는지 확신이 안 서더라고”라고 말했다.
그녀의 문제는 이해하기 쉽다. 사업을 하는 사람들은 미국사람 할 것 없이 어디서나 같다. 이들은 자신들의 언어가 있다. 어떤 단어와 표현들은 이들 업무의 특별한 영역을 다룬다. 그 외 표현들은 극장과 영화 산업과 같은 다른 종류의 업무로부터 빌려온 것들이다.
그런 표현의 하나가 “자세(전열)를 가다듬다(get your act together)”이다.
비즈니스에서 일이 잘 풀리지 않으면 고용주는 화가 날 것이다. 그는 “실수 좀 그만하고, 정신 좀 차려!”라고 호통 칠 수 있다.
혹은, 좀 더 차분한 고용주라면 “우리 전열을 좀 가다듬어보자”라고 말할 수 있다.
어떤 쪽이던, 의미는 같다. “전열을 가다듬다”는 표현은 정리하다는 뜻이다. 비즈니스에서는 보통 침착하고 정돈된 조치 계획을 수립하는 것을 의미한다.
이 표현이 언제부터 사용되기 시작했는지는 정확히 말하기 어렵다. 그러나 이 표현이 연극이나 영화 산업에서 쓰였다는 개연성은 있다. 아마도 한 배우가 긴장하여 실수를 많이 저질렀을 때, 감독이 “자, 침착하고, 정신 차려서 잘 해봐”라고 말했을 것이다.
어휘 전문가인 제임스 로저스(James Rogers) 씨는 이 표현이 1970년대 말에 흔한 표현이었다고 말한다. 로저스 씨에 따르면 맨체스터 가디안(Manchester Guardian) 신문이 1978년 이 표현을 사용했다고 한다. 이 신문은 한 개혁 정책이 영국 정부로 하여금 전열을 가다듬을 것을 요구했다고 적었다.
이제 이 표현은 회사 관료들의 회의에서 자주 들린다. 어느 회사는 심지어 자사의 연간 보고서를 “전열 정비”고 칭한다.
이 일본 방문객은 미국의 비즈니스인들이 사용했던 또 다른 표현을 듣고 혼란에 빠졌다. 이는 “바로 본론으로 들어가다(cut to the chase)” 라는 표현이었다.
그녀는 어느 회사의 중요한 미팅에 참석했을 당시 이 표현을 들었다. 한 관료가 엄청 긴 보고를 진행 중이었다. 보고는 별로 재미가 없었다. 실제로 회의장의 일부 사람들은 곯아떨어졌다.
마침내 회사 대표이사는 “바로 본론으로 들어가시죠”라고 말했다.
‘바로 본론으로 들어가다’라는 표현은 세부 사항이나 중요하지 않은 자료에 너무 많은 시간을 낭비하는 것을 중단한다는 의미다. 서둘러 중요한 부분으로 넘어가자는 것이다.
물론 이 표현은 영화 제작자들에 의해 탄생했다. 헐리우드의 영화 제작자들은 미국인들 대부분이 액션 영화를 보고 싶어 한다고 생각한다. 이들의 영화 가운데에는 배우가 자동차나 비행기, 또는 도보로 서로를 추격하는 장면이 등장하는 영화가 많다.
커트(cut)는 촬영 중단을 뜻하는 감독의 용어다. 감독은 촬영을 중단하고 일부 장면을 빼고 이제 추격 장면으로 넘어가자는 의미다.
따라서 만약 당신의 고용주가 바로 본론으로 들어가자(cut to the chase)고 할 경우, 당신은 거두절미하고 핵심을 빨리 이야기해야 함을 잊지 말라.