작성일 : 13-04-09 10:29

Words and Their Stories It Will Not Wash

Young Mr. Smith had an idea for his employer. It was an idea for saving money for the company by increasing prices. At the same time, Smith suggested that the company sell goods of less value.

If his employer liked the idea, Smith might be given more pay. Perhaps he might even get a better job with the company.

Business had been very slow. So Mister Smith’s employer thought a few minutes about the idea. But then she shook her head. “I am sorry, Smith,” his employer said. “It just will not wash.”

Now, the meaning of these English words should be, “It will not get clean.” Yet Smith’s idea did not have anything to do with making something clean. So why did his employer say, “It will not wash?”

Most word experts agree that “it will not wash” means it will not work. Eric Partridge wrote that the saying probably developed in Britain in the eighteen hundreds. Charlotte Bronte used it in a story published in eighteen forty-nine. She wrote, “That wiln’t wash, miss.” Ms. Bronte seems to have meant that the dyes used to color a piece of clothing were not good. The colors could not be depended on to stay in the material.

In nineteenth century England, the expression came to mean an undependable statement. It was used mainly to describe an idea. But sometimes it was used about a person.

A critic once said of the poet Robert Browning, “He won’t wash.” The critic did not mean that the poet was not a clean person. He meant that Browning’s poems could not be depended on to last.

Today, we know that judgment was wrong. Robert Browning still is considered a major poet. But very few people remember the man who said Browning would not wash.

Happily for the young employee Smith, his employer wanted him to do well in the company. So the employer “talked turkey” to him. She said, “Your idea would be unfair to our buyers. Think of another way to save money.”

A century ago, to talk turkey meant to talk pleasantly. Turkeys in the barnyard were thought to be speaking pleasantly to one another. In recent years, the saying has come to mean an attempt to teach something important.

Word expert Charles Funk tells how he believes this change took place.

He says two men were shooting turkeys together. One of them was a white man. The other was an American Indian. The white man began stating reasons why he should get all the turkeys for himself. But the American Indian stopped him. He told the white man, “Now, I talk turkey to you.”

Mister Smith thought of a better idea after his employer talked turkey to him. He was given an increase in pay. So if your idea “will not wash,” try “talking turkey” to yourself and come up with a better idea.
shake one’s head 고개를 가로젓다 / have nothing to do with ~ 와는 전혀 관계가 없다 / dye 염색하다, 염료 / undependable 의지할 수 없는 / critic 비평가 / judgment 판단, 평가 / poet 시인 / pleasantly 즐겁게, 유쾌하게 / barnyard 농가의 마당 / attempt 시도 / take place 발생하다
영단어와 그 이야기들 : 잘 통하지 않을 것이다
젊은 스미스 씨는 고용주에게 제안할 아이디어 하나를 떠올렸다. 이는 가격을 올림으로써 회사의 수익을 올린다는 것이었다. 동시에 스미스 씨는 회사가 질을 낮춘 제품을 판매할 것을 제안했다.

만약 그의 고용주가 이 아이디어를 좋아한다면, 스미스 씨의 봉급을 올려 줄 것이다. 아마 그는 더 훌륭한 직책을 얻을 수도 있을 것이다.

판매 실적은 매우 저조했다. 이에 스미스 씨의 고용주는 잠시 이 제안에 대해 생각해 보았다. 하지만 그녀는 자신의 머리를 가로 저었다. 고용주는 말했다. “스미스 씨, 미안하네만 그건 그렇게 씻어낼 수 없을 거야(It just will not wash)”

이 영단어의 의미는 ‘그건 깨끗해 지지 않을거야’라는 의미일 것이다. 그러나 스미스 씨의 아이디어는 무언가를 깨끗하게 만드는 것과는 상관이 없었다. 그렇다면, 왜 그의 고용주는 ‘그건 그렇게 씻어낼 수 없을 거야’라고 말했을까?

대부분의 언어 전문가들은 ‘그것은 씻어낼 수 없을 거야’라는 말이 ‘그것은 효과를 보지 못할거야’를 의미한다는 데 동의하고 있다. 에릭 파트리지(Eric Partridge) 씨는 이 말이 1800년대 영국에서 생겨난 것으로 본다는 글을 썼다. 샬롯 브론테(Charlotte Bronte) 씨는 1849년 발간된 한 소설에서 이 표현을 사용했다. 그녀는 ‘그건 잘 안될 겁니다, 아가씨’ 라고 썼다. 브론테는 옷을 물들이는 데 사용된 염료들이 믿을만하지 못했음을 의미했던 것으로 보인다. 염료들이 염색 된 옷에 그대로 남아 있을 수 없다고 생각했던 것이다.

19세기 영국에서는 이 표현이 신뢰할 수 없는 상태를 의미하게 되었다. 이 표현은 주로 특정한 생각을 묘사하는 데 사용되었다. 그러나 때론 이 표현은 사람을 묘사하는 데도 사용되었다.

한 비평가는 시인 로버트 브라우닝(Robert Browning)에 대해 “그는 성공하지 못할 거야”라고 말했었다. 그 비평가는 이 시인이 청결한 사람이 아니었음을 의미한 것이 아니었다. 그는 브라우닝의 시들이 오래동안 계속 인정받을 것으로 믿어지지 않는다는 의미였다.

오늘날 우리는 그의 판단이 잘못되었다는 것을 안다. 로버트 브라우닝은 여전히 주요 시인으로 간주되고 있다. 그러나 극소수의 사람들만이 브라우닝이 성공하지 못할 것이라고 말한 이를 기억하고 있다.

젊은 직원인 스미스에게는 다행스럽게도, 그의 고용주는 그가 회사에서 잘 근무해 주길 원했다. 때문에 그 고용주는 그에게 칠면조처럼 이야기 했다(talked turkey). 그녀는 말했다. “당신의 제안은 우리 구매자들에겐 공정하지 못할 것이니 수익을 낼 또 다른 방법을 생각해 봐”

한 세기 전, ‘칠면조처럼 말하다’는 것은 상냥하게 말한다는 것을 의미했다. 농가 마당에 있는 칠면조들은 서로 상냥하게 말하고 있는 것으로 생각되었다. 최근 몇 년 사이에, 이 말은 중요한 것을 가르쳐 주려는 시도를 의미하게 되었다.

언어 전문가인 찰스 펑크(Charles Funk)는 이러한 의미 변화가 어떻게 발생하는 지를 설명해 준다.

그에 따르면 두 명의 남자가 함께 총으로 칠면조를 사냥하고 있었다. 한 사람은 백인이었고, 다른이는 미국 인디언이었다. 백인은 사냥한 모든 칠면조들을 자기가 가져야 하는 이유를 말하기 시작했다. 하지만 미국 인디언이 가로막았다. 그는 백인에게 말했다. “자, 칠면조 얘기를 합시다.”

스미스 씨는 고용주가 그에게 상냥하게 조언을 하자 더 나은 제안을 생각해 냈다. 그는 봉급 인상을 받았다. 당신의 아이디어가 통하지 않더라도 스스로에게 부드러운 격려의 말을 건네면서 더 나은 생각을 떠올려 보라.
기사출력
MP3 다운로드
 
 

Total 821
번호 제   목 글쓴이 날짜 조회
31 Orangutans With iPads… sim 04-15 6224
30 Songs About Spring Can Be Happ… sim 04-12 6132
29 Women Kept Guitars Strumming D… sim 04-11 5966
28 Malawi Hospital Expands Use of… sim 04-10 5941
27 Life Not So Sweet for Nigerian… sim 04-09 6672
26 Words and Their Stories It Wil… sim 04-09 6579
25 Corruption in Asia Slows Econo… sim 04-09 6868
24 American Lawmakers Concerned a… sim 04-04 6927
23 Navigation App Helps Predict T… sim 04-03 6755
22 Ancient “Declaration of Human … sim 04-02 7915
   71  72  73  74  75  76  77  78  79  80