
South American Diplomats Criticize U.S. Spying
American Secretary of State John Kerry was in Colombia and Brazil this week talking with other diplomats. He made the visit to improve relations between the United States and Latin America. But South American leaders are expressing concerns about American spy programs. Those programs are reported to target communications across South America. Christopher Cruise has more.
Barack Obama’s administration has said the American government wants to work with many South American countries. Here is Secretary of State John Kerry in Colombia this week, visiting a sports program for soldiers and police wounded by landmines.
“We will do everything possible that we can do to try to be helpful, to support this program and other programs and ultimately to try to help bring peace in Colombia.”
But tensions have increased between the United States and South America recently. Many South American officials are angry about reports that the United States government has examined emails and phone calls across Latin America.
Last week, foreign ministers from Brazil, Argentina, Bolivia, Uruguay, and Venezuela expressed their anger to the United Nations Secretary-General, Ban Ki-moon. Venezuela’s Elias Jaua spoke for the group.
He called the spy programs illegal. And, he said the programs threatened the trust and security of the international community.
Colombian president Juan Manuel Santos says he wants more information about American intelligence gathering. Brazil’s president Dilma Rousseff says her country does not agree at all with the intervention.
Carl Meachem is the director of the Americas Program at the Center for Strategic and International Studies. He says Brazilians’ concerns grow out of the Cold War era. At that time, the United States supported repressive governments in Latin America.
“What they attach this whole issue of surveillance to is the United States acting as a big brother. They would say, ‘On the one hand, you have the president of the United States that wants to reach out and be nice and develop a closer relationship,’ but on the hand, they would say that, ‘If you’re trying to develop a closer relationship with us, why are you spying on us?’”
Mr. Meacham says the real issue is that the United States was caught spying. American computer specialist Edward Snowden told the press about the surveillance programs last May. But Mr. Meacham says America is not doing anything different than other countries, including Brazil.
“Compared to a lot of the countries that are being highlighted—Chinese, the Russians, countries where Mr. Snowden has taken asylum—these are countries that have far worse records with democracy and human rights than the United States.”
Mr. Meacham says he believes the tension and bad feelings will pass.
State Department spokeswoman Marie Harf said this week that the American government will continue discussing the surveillance programs with foreign partners. But, she said, surveillance issues should not become more important than the work America and its partners are doing.
Barack Obama’s administration has said the American government wants to work with many South American countries. Here is Secretary of State John Kerry in Colombia this week, visiting a sports program for soldiers and police wounded by landmines.
“We will do everything possible that we can do to try to be helpful, to support this program and other programs and ultimately to try to help bring peace in Colombia.”
But tensions have increased between the United States and South America recently. Many South American officials are angry about reports that the United States government has examined emails and phone calls across Latin America.
Last week, foreign ministers from Brazil, Argentina, Bolivia, Uruguay, and Venezuela expressed their anger to the United Nations Secretary-General, Ban Ki-moon. Venezuela’s Elias Jaua spoke for the group.
He called the spy programs illegal. And, he said the programs threatened the trust and security of the international community.
Colombian president Juan Manuel Santos says he wants more information about American intelligence gathering. Brazil’s president Dilma Rousseff says her country does not agree at all with the intervention.
Carl Meachem is the director of the Americas Program at the Center for Strategic and International Studies. He says Brazilians’ concerns grow out of the Cold War era. At that time, the United States supported repressive governments in Latin America.
“What they attach this whole issue of surveillance to is the United States acting as a big brother. They would say, ‘On the one hand, you have the president of the United States that wants to reach out and be nice and develop a closer relationship,’ but on the hand, they would say that, ‘If you’re trying to develop a closer relationship with us, why are you spying on us?’”
Mr. Meacham says the real issue is that the United States was caught spying. American computer specialist Edward Snowden told the press about the surveillance programs last May. But Mr. Meacham says America is not doing anything different than other countries, including Brazil.
“Compared to a lot of the countries that are being highlighted—Chinese, the Russians, countries where Mr. Snowden has taken asylum—these are countries that have far worse records with democracy and human rights than the United States.”
Mr. Meacham says he believes the tension and bad feelings will pass.
State Department spokeswoman Marie Harf said this week that the American government will continue discussing the surveillance programs with foreign partners. But, she said, surveillance issues should not become more important than the work America and its partners are doing.

wound 상처를 입히다 / landmine 지뢰 / ultimately 궁극적으로 / speak for 대변하다 / security 안보 / international community 국제사회 / intelligence 기밀, 정보 / grow out of ~에서 생기다 / Cold War 냉정 / era 시대 / surveillance 감시 / reach out 손을 뻗치다 / asylum 망명


미국의 감시 행위(spying)를 비판하는 남미의 외교관들
존 케리(John Kerry) 미국 국무부 장관은 이번 주 다른 외교관들과 대화를 나누며 콜롬비아와 브라질에 머물렀다. 그의 이번 방문은 미국과 라틴 아메리카 간의 관계 개선을 위한 것이었다. 하지만 남미의 지도자들은 미국의 감시 프로그램(spy program)에 대해 우려를 표했다. 이들 프로그램은 남미 전역에 걸친 커뮤니케이션을 표적으로 한 것으로 보도되었다. 크리스토퍼 크루즈(Christopher Cruise) 기자가 자세한 이야기를 전한다.
버락 오바마 행정부는 미국 정부가 여러 남미 국가들과 협력하기를 원한다고 밝혀왔다. 케리 미 국무부 장관은 이번 주 이곳 콜롬비아에 머물러, 지뢰에 의해 상해를 입은 군인들과 경찰을 위한 스포츠 행사를 방문하고 있다.
“우리는 도움이 되기 위해, 이 프로그램을 비롯한 여러 프로그램들을 지원하기 위해, 그리고 궁극적으로 콜롬비아에 평화를 가져오는 것에 일조하기 위해 우리가 할 수 있는 가능한 모든 것을 할 것입니다.”
그러나 최근 미국과 남미 간의 긴장은 증폭되어 왔다. 많은 남미의 정부 관료들은 미국 정부가 라틴 아메리카 전역에 걸쳐 이메일과 전화 통화를 감시해 왔다는 보도에 대해 화가 나 있는 상태다.
지난 주, 브라질, 아르헨티나, 볼리비아, 우르과이, 그리고 베네수엘라의 외무부 장관들은 국제 연합의 반기문 사무총장에게 자신들의 분노를 나타냈다. 베네수엘라의 엘리아스 하우아(Elias Jaua) 외무부 장관은 이 단체를 대변해 발언했다.
그는 이 감시 프로그램을 불법이라고 칭하고, 이들 프로그램이 국제 사회의 신뢰와 안보를 위협했다고 밝혔다.
콜롬비아의 후안 마누엘 산토스(Juan Manuel Santos) 대통령은 미국의 정보 수집에 대해 더 많은 정보를 원한다고 말한다. 지우마 루세프(Dilma Rousseff) 브라질 대통령은 브라질이 이같은 간섭에 결코 동의하지 않는다고 말한다.
칼 미쳄(Carl Meachem) 씨는 국제 전략 문제 연구소의 미국 프로그램 총괄이다. 그는 브라질인들의 염려가 냉전 시대에서 기인한다고 주장한다. 당시 미국은 라틴 아메리카의 압제 정권을 지지했었다.
“그들이 이 감시 사안 전체에 연관 짓는 것은 “빅 브라더(big brother)”처럼 행동하는 미국입니다. 이들은 ‘한편으로는 당신들에겐 손을 뻗고, 친절하며, 친밀한 관계의 증진을 원하는 미국 대통령이 있다.’고 말하겠지만, 다른 한편으로는 ‘우리와 친밀한 관계를 형성하기 위해 노력하고 있다면 당신은 왜 우리를 감시하는가?’라고 물을 것입니다.”
미쳄 씨는 미국의 감시 행위가 발각되었다는 것이 진짜 이슈라고 말한다. 미국의 컴퓨터 전문가인 에드워드 스노든(Edward Snowden)이 지난 5월, 언론에 이 감시 프로그램에 관해 이야기 했다. 하지만 미쳄 씨는 미국은 브라질을 포함한 다른 국가들이 시행하는 (정보)프로그램 수준 이상의 다른 어떤 감시 행위도 진행하고 있지 않다고 주장한다.
“중국 및 스노든이 망명한 국가인 러시아 등 주목을 받고 있는 여러 나라들과 비교할 때, 미국에 비하여 이들 국가들이 민주주의와 인권 측면에서 훨씬 불량한 기록을 가지고 있습니다.”
미쳄 씨는 이러한 긴장과 악감정들도 시간이 지나면 해소될 것으로 생각한다고 말한다.
미 국무부의 매리 하르프(Marie Harf) 대변인은 이번 주, 미국 정부가 외국의 동맹들과 감시 프로그램에 대한 논의를 지속할 것이라고 밝혔다. 그러나 그녀는 감시 사안들이 미국과 그 동맹국들이 진행하는 일보다 더 중요해 져서는 안 된다고 말했다.
버락 오바마 행정부는 미국 정부가 여러 남미 국가들과 협력하기를 원한다고 밝혀왔다. 케리 미 국무부 장관은 이번 주 이곳 콜롬비아에 머물러, 지뢰에 의해 상해를 입은 군인들과 경찰을 위한 스포츠 행사를 방문하고 있다.
“우리는 도움이 되기 위해, 이 프로그램을 비롯한 여러 프로그램들을 지원하기 위해, 그리고 궁극적으로 콜롬비아에 평화를 가져오는 것에 일조하기 위해 우리가 할 수 있는 가능한 모든 것을 할 것입니다.”
그러나 최근 미국과 남미 간의 긴장은 증폭되어 왔다. 많은 남미의 정부 관료들은 미국 정부가 라틴 아메리카 전역에 걸쳐 이메일과 전화 통화를 감시해 왔다는 보도에 대해 화가 나 있는 상태다.
지난 주, 브라질, 아르헨티나, 볼리비아, 우르과이, 그리고 베네수엘라의 외무부 장관들은 국제 연합의 반기문 사무총장에게 자신들의 분노를 나타냈다. 베네수엘라의 엘리아스 하우아(Elias Jaua) 외무부 장관은 이 단체를 대변해 발언했다.
그는 이 감시 프로그램을 불법이라고 칭하고, 이들 프로그램이 국제 사회의 신뢰와 안보를 위협했다고 밝혔다.
콜롬비아의 후안 마누엘 산토스(Juan Manuel Santos) 대통령은 미국의 정보 수집에 대해 더 많은 정보를 원한다고 말한다. 지우마 루세프(Dilma Rousseff) 브라질 대통령은 브라질이 이같은 간섭에 결코 동의하지 않는다고 말한다.
칼 미쳄(Carl Meachem) 씨는 국제 전략 문제 연구소의 미국 프로그램 총괄이다. 그는 브라질인들의 염려가 냉전 시대에서 기인한다고 주장한다. 당시 미국은 라틴 아메리카의 압제 정권을 지지했었다.
“그들이 이 감시 사안 전체에 연관 짓는 것은 “빅 브라더(big brother)”처럼 행동하는 미국입니다. 이들은 ‘한편으로는 당신들에겐 손을 뻗고, 친절하며, 친밀한 관계의 증진을 원하는 미국 대통령이 있다.’고 말하겠지만, 다른 한편으로는 ‘우리와 친밀한 관계를 형성하기 위해 노력하고 있다면 당신은 왜 우리를 감시하는가?’라고 물을 것입니다.”
미쳄 씨는 미국의 감시 행위가 발각되었다는 것이 진짜 이슈라고 말한다. 미국의 컴퓨터 전문가인 에드워드 스노든(Edward Snowden)이 지난 5월, 언론에 이 감시 프로그램에 관해 이야기 했다. 하지만 미쳄 씨는 미국은 브라질을 포함한 다른 국가들이 시행하는 (정보)프로그램 수준 이상의 다른 어떤 감시 행위도 진행하고 있지 않다고 주장한다.
“중국 및 스노든이 망명한 국가인 러시아 등 주목을 받고 있는 여러 나라들과 비교할 때, 미국에 비하여 이들 국가들이 민주주의와 인권 측면에서 훨씬 불량한 기록을 가지고 있습니다.”
미쳄 씨는 이러한 긴장과 악감정들도 시간이 지나면 해소될 것으로 생각한다고 말한다.
미 국무부의 매리 하르프(Marie Harf) 대변인은 이번 주, 미국 정부가 외국의 동맹들과 감시 프로그램에 대한 논의를 지속할 것이라고 밝혔다. 그러나 그녀는 감시 사안들이 미국과 그 동맹국들이 진행하는 일보다 더 중요해 져서는 안 된다고 말했다.