
Writer Captures Flavor of Life in Ivory Coast
A series of French comic books set in the West African country of Ivory Coast has gained the attention of many readers in Africa and overseas. A film based on the books was released in French movie houses in July and will soon be shown in the Ivorian capital of Abidjan. VOA’s Lisa Bryant recently spoke with creator Marguerite Abouet in Paris. Christopher Cruise brings you her report.
We are back in the 1970s, in the Ivorian city of Abidjan, following the lives of Aya, Bintu, Fanta, Ignace and other colorful characters. They all live in the ethnically-mixed neighborhood of Yopougon.
These cartoon characters are the stars of a series of comic books and now a new film, called "Aya de Yopougon". The Yopougon is where Aya’s author, Marguerite Abouet, lived as a little girl.
“I deliberately chose Muslim and Christian names for my characters, because I had the chance of living in Yopougon, and in Ivory Coast. Abidjan was the crossroads of West Africa at the time. Everything passed through the country. And my neighbors could be a Muslim who had married a Baoulé [one of Ivory Coast’s many ethnic groups], and so in a single household you could have very different names.”
Marguerite Abouet worked with French illustrator Clement Oubrerie, to help bring the Aya books and movie to life. They tell the story of life in Yopougon: the loves, heartaches, hopes, dreams and the difficulties. The books touch on sensitive issues like homosexuality, betrayal and physical abuse.
The Aya series has become a best-seller both in Ivory Coast and in France. In some ways, the real story is Ms. Abouet herself: the little girl from Yopougon who made it big in Paris.
During holidays in Ivory Coast, Ms. Abouet would return to the family’s village.
“During vacations we would go to the village where our grandparents lived, with all of our cousins. We had no electricity or running water. Our grandfather was our television. Every evening he’d gather us all around a big fire and tell us stories.”
Ms. Abouet took those stories with her when she moved to France. They became material for her writing.
Thierry Laroche is an editor for the French publishing house Gallimard Jeunesse. He says there is reason the Aya series has been so popular.
“It was completely original, completely exotic. We were able to discover the insider’s Africa. And it wasn’t talking about negative things, war or sickness. It doesn’t mean hiding these problems, but talking about Africans and how they live.”
The Aya comic books have gained fans in both Africa and France. Thirty-four-year-old Edia Aikessi, who bought a ticket to see the Aya movie in Paris, grew up in Abidjan. She says the books bring back her memories of the city, the expressions, the dishes people eat and all the smells. She says it is really like being in Abidjan.”
Years of conflict have severely hurt Ivory Coast and the Yopougon of Marguerite Abouet’s childhood. But the writer praises the strength of Ivorians who lived through those dark times, especially the mothers. The Aya movie was made in honor of them.
We are back in the 1970s, in the Ivorian city of Abidjan, following the lives of Aya, Bintu, Fanta, Ignace and other colorful characters. They all live in the ethnically-mixed neighborhood of Yopougon.
These cartoon characters are the stars of a series of comic books and now a new film, called "Aya de Yopougon". The Yopougon is where Aya’s author, Marguerite Abouet, lived as a little girl.
“I deliberately chose Muslim and Christian names for my characters, because I had the chance of living in Yopougon, and in Ivory Coast. Abidjan was the crossroads of West Africa at the time. Everything passed through the country. And my neighbors could be a Muslim who had married a Baoulé [one of Ivory Coast’s many ethnic groups], and so in a single household you could have very different names.”
Marguerite Abouet worked with French illustrator Clement Oubrerie, to help bring the Aya books and movie to life. They tell the story of life in Yopougon: the loves, heartaches, hopes, dreams and the difficulties. The books touch on sensitive issues like homosexuality, betrayal and physical abuse.
The Aya series has become a best-seller both in Ivory Coast and in France. In some ways, the real story is Ms. Abouet herself: the little girl from Yopougon who made it big in Paris.
During holidays in Ivory Coast, Ms. Abouet would return to the family’s village.
“During vacations we would go to the village where our grandparents lived, with all of our cousins. We had no electricity or running water. Our grandfather was our television. Every evening he’d gather us all around a big fire and tell us stories.”
Ms. Abouet took those stories with her when she moved to France. They became material for her writing.
Thierry Laroche is an editor for the French publishing house Gallimard Jeunesse. He says there is reason the Aya series has been so popular.
“It was completely original, completely exotic. We were able to discover the insider’s Africa. And it wasn’t talking about negative things, war or sickness. It doesn’t mean hiding these problems, but talking about Africans and how they live.”
The Aya comic books have gained fans in both Africa and France. Thirty-four-year-old Edia Aikessi, who bought a ticket to see the Aya movie in Paris, grew up in Abidjan. She says the books bring back her memories of the city, the expressions, the dishes people eat and all the smells. She says it is really like being in Abidjan.”
Years of conflict have severely hurt Ivory Coast and the Yopougon of Marguerite Abouet’s childhood. But the writer praises the strength of Ivorians who lived through those dark times, especially the mothers. The Aya movie was made in honor of them.

Ivory Coast 코트디부아르 / ethnically 민족적으로 / deliberately 의도적으로 / crossroad 교차로, 활동의 중심지 / household 가정 / heartache 심적 고통 / touch on 언급하다, 다루다 / homosexuality 동성애 / betrayal 배신 / make it big 크게 성공하다 / running water 수돗물 / exotic 이국적인 / in honor of ~에게 경의를 표하여


코트디부아르의 삶의 풍미를 담아낸 작가
서아프리카의 코트디부아르를 배경으로 한 프랑스의 한 만화 시리즈가 아프리카와 해외의 많은 독자들로부터 관심을 받고 있다. 7월, 이 책을 원작으로 제작된 영화가 프랑스에서 개봉되었으며 코트디부아르의 수도 아비잔(Abidjan)에서도 곧 개봉 예정이다. 보이스오브아메리카(VOA)의 리사 브라이언트(Lisa Bryant) 씨가 파리에서 원작자인 마거리트 아부에(Marguerite Abouet) 작가와 인터뷰를 나눴다. 크리스토퍼 크루즈(Christopher Cruise) 기자가 그녀의 보도를 전한다.
우리는 아야, 빈투, 판타, 이그나스를 비롯한 여러 다양한 인물들을 따라 1970년대의 코트디부아르의 도시 아비잔에 와 있습니다. 이들은 모두 다민족으로 구성된 유포공(Yopougon) 인근에 살고 있습니다.
이들 만화의 등장인물들은 만화책 시리즈의 스타들이자 지금은 “아야 데 유포공(Aya de Yopougon)”이라는 새 영화의 스타들이다. 유포공은 아야(Aya)의 작가인 마거리트 아부에가 어린 소녀 시절에 살던 곳이다.
“저는 제 주인공들의 이름을 의도적으로 무슬림교도와 기독교인 이름으로 선택했습니다. 왜냐면 저는 유포공과 코트디부아르에서 살았던 기회가 있었기 때문입니다. 당시 아비잔은 서아프리카의 중심지였습니다. 모든 것이 이 나라를 거쳐 갔었습니다. 제 이웃들은 코트디부아르의 여러 민족 중 하나인 발례(Baoulé)족과 결혼한 무슬림교도가 될 수 있었으며, 따라서 한 지붕 아래 매우 다른 이름들이 존재할 수 있었습니다.”
마거리트 아부에는 아야의 책과 영화에 생기를 불어넣기 위해 프랑스 삽화가인 클레멘트 오브레리(Clement Oubrerie) 씨와 함께 작업했다. 이들은 사랑, 상처, 희망, 꿈, 그리고 역경 등 유포공에서의 삶에 관한 이야기를 들려준다. 이 책들은 동성애, 배신, 신체적 학대와 같은 민감한 사안을 다룬다.
‘아야’ 시리즈는 코트디부아르와 프랑스 양국에서 베스트 셀러가 되었다. 어떤 의미에서 진짜 이야기는 유포공 출신으로 파리에서 큰 성공을 거둔 어린 소녀, 아부에 그녀 자신이다.
아부에 씨는 코트디부아르에서 보낼 휴가 기간 중 가족의 마을을 방문하려 한다.
“우리는 휴가 기간 동안 모든 우리 사촌들과 함께 우리의 조부모들이 살았던 마을에 가려고 합니다. (당시 그곳엔) 전기도, 수돗물도 없었죠. 우리 할아버지가 우리의 TV였습니다. 할아버지는 매일 저녁, 우리 모두를 큰 불가에 둘러 모아 놓고 이야기를 들려주셨습니다.”
아부에 씨는 이 이야기들을 간직한 채 프랑스로 건너왔다. 이 이야기들은 그녀의 저작 활동에 있어 중요한 부분이 되었다.
티에리 라로쉬(Thierry Laroche) 씨는 프랑스 출판사인 “갈리마 줴네스(Gallimard Jeunesse)”의 편집자다. 그는 ‘아야’ 시리즈가 이렇게 인기를 얻게 된 데는 이유가 있다고 말한다.
“이 책은 완전히 독창적이고 완전히 이국적이었습니다. 우리는 ‘현지인의 아프리카(insider’s Africa)’를 발견할 수 있었으며, 이는 부정적인 것이나 전쟁, 혹은 질병에 대한 이야기가 아니었습니다. 이는 이러한 문제들을 숨긴다는 뜻이 아니라, 아프리카인들과 그들의 삶의 방식에 대해 이야기한다는 것입니다.”
‘아야’ 만화는 아프리카와 프랑스 양국에서 팬을 끌어모았다. 파리에서 아야 영화를 보기 위해 티켓을 구입한 34살의 에디야 아야케시(Edia Aikessi) 씨는 아비잔에서 자랐다. 그녀는 이 책이 그녀에게 이 도시와 표현들, 사람들이 먹는 음식과 그 모든 향기들에 대한 자신의 기억을 떠올리게 한다고 말한다. 그녀는 그것이 정말 아비잔에 있는 것 같다고 말한다.
수년에 걸친 갈등은 코트디부아르와 마거리트 아부에 씨가 어린 시절을 보낸 유포공에 심각한 상처를 입혔다. 하지만 작가는 그 같은 어두운 시절을 겪으며 살아온 코트디부아르인들, 특히 어머니들의 강인함에 찬사를 보낸다. 영화 ‘아야’는 이들에게 경의를 표하고자 제작되었다.
우리는 아야, 빈투, 판타, 이그나스를 비롯한 여러 다양한 인물들을 따라 1970년대의 코트디부아르의 도시 아비잔에 와 있습니다. 이들은 모두 다민족으로 구성된 유포공(Yopougon) 인근에 살고 있습니다.
이들 만화의 등장인물들은 만화책 시리즈의 스타들이자 지금은 “아야 데 유포공(Aya de Yopougon)”이라는 새 영화의 스타들이다. 유포공은 아야(Aya)의 작가인 마거리트 아부에가 어린 소녀 시절에 살던 곳이다.
“저는 제 주인공들의 이름을 의도적으로 무슬림교도와 기독교인 이름으로 선택했습니다. 왜냐면 저는 유포공과 코트디부아르에서 살았던 기회가 있었기 때문입니다. 당시 아비잔은 서아프리카의 중심지였습니다. 모든 것이 이 나라를 거쳐 갔었습니다. 제 이웃들은 코트디부아르의 여러 민족 중 하나인 발례(Baoulé)족과 결혼한 무슬림교도가 될 수 있었으며, 따라서 한 지붕 아래 매우 다른 이름들이 존재할 수 있었습니다.”
마거리트 아부에는 아야의 책과 영화에 생기를 불어넣기 위해 프랑스 삽화가인 클레멘트 오브레리(Clement Oubrerie) 씨와 함께 작업했다. 이들은 사랑, 상처, 희망, 꿈, 그리고 역경 등 유포공에서의 삶에 관한 이야기를 들려준다. 이 책들은 동성애, 배신, 신체적 학대와 같은 민감한 사안을 다룬다.
‘아야’ 시리즈는 코트디부아르와 프랑스 양국에서 베스트 셀러가 되었다. 어떤 의미에서 진짜 이야기는 유포공 출신으로 파리에서 큰 성공을 거둔 어린 소녀, 아부에 그녀 자신이다.
아부에 씨는 코트디부아르에서 보낼 휴가 기간 중 가족의 마을을 방문하려 한다.
“우리는 휴가 기간 동안 모든 우리 사촌들과 함께 우리의 조부모들이 살았던 마을에 가려고 합니다. (당시 그곳엔) 전기도, 수돗물도 없었죠. 우리 할아버지가 우리의 TV였습니다. 할아버지는 매일 저녁, 우리 모두를 큰 불가에 둘러 모아 놓고 이야기를 들려주셨습니다.”
아부에 씨는 이 이야기들을 간직한 채 프랑스로 건너왔다. 이 이야기들은 그녀의 저작 활동에 있어 중요한 부분이 되었다.
티에리 라로쉬(Thierry Laroche) 씨는 프랑스 출판사인 “갈리마 줴네스(Gallimard Jeunesse)”의 편집자다. 그는 ‘아야’ 시리즈가 이렇게 인기를 얻게 된 데는 이유가 있다고 말한다.
“이 책은 완전히 독창적이고 완전히 이국적이었습니다. 우리는 ‘현지인의 아프리카(insider’s Africa)’를 발견할 수 있었으며, 이는 부정적인 것이나 전쟁, 혹은 질병에 대한 이야기가 아니었습니다. 이는 이러한 문제들을 숨긴다는 뜻이 아니라, 아프리카인들과 그들의 삶의 방식에 대해 이야기한다는 것입니다.”
‘아야’ 만화는 아프리카와 프랑스 양국에서 팬을 끌어모았다. 파리에서 아야 영화를 보기 위해 티켓을 구입한 34살의 에디야 아야케시(Edia Aikessi) 씨는 아비잔에서 자랐다. 그녀는 이 책이 그녀에게 이 도시와 표현들, 사람들이 먹는 음식과 그 모든 향기들에 대한 자신의 기억을 떠올리게 한다고 말한다. 그녀는 그것이 정말 아비잔에 있는 것 같다고 말한다.
수년에 걸친 갈등은 코트디부아르와 마거리트 아부에 씨가 어린 시절을 보낸 유포공에 심각한 상처를 입혔다. 하지만 작가는 그 같은 어두운 시절을 겪으며 살아온 코트디부아르인들, 특히 어머니들의 강인함에 찬사를 보낸다. 영화 ‘아야’는 이들에게 경의를 표하고자 제작되었다.