
Your Idea Will Not Wash. And, Let's Talk Turkey!
Young Mr. Smith had an idea for his employer. It was an idea for saving money for the company by increasing prices. At the same time, Smith suggested that the company sell goods of less value.
If his employer liked the idea, Smith might be given more pay. Perhaps he might even get a better job with the company.
Business had been very slow, so Mr. Smith’s employer thought a few minutes about the idea. But then she shook her head. “I am sorry, Smith,” his employer said. “It just will not wash.”
Now, the meaning of these English words should be “it will not get clean.” Yet Smith’s idea did not have anything to do with making something clean. So why did his employer say “It will not wash?”
Most word experts agree that “it will not wash” means "it will not work." Eric Partridge wrote that the saying probably developed in Britain in the 1800s. Charlotte Bronte used it in a story published in 1849. She wrote, “That wiln’t wash, Miss.” Ms. Bronte seems to have meant that the dyes used to color a piece of clothing were not good. The colors could not be depended on to stay in the material.
In 19th century England, the expression came to mean an undependable statement. It was used mainly to describe an idea. But sometimes it was used about a person.
A critic once said of the poet Robert Browning: “He won’t wash.” The critic did not mean that the poet was not a clean person -- he meant that Browning’s poems could not be depended on to last.
Today, we know that judgment was wrong. Robert Browning still is considered a major poet. But very few people remember the man who said Browning would not wash.
Happily for the young employee Smith, his employer wanted him to do well in the company. So the employer “talked turkey” to him. She said: “Your idea would be unfair to our buyers. Think of another way to save money.”
A century ago, to “talk turkey” meant to talk pleasantly. Turkeys in the barnyard were thought to be speaking pleasantly to one another. In recent years, the saying has come to mean “an attempt to teach something important.”
Word expert Charles Funk tells how he believes this change took place.
He says two men were shooting turkeys together. One of them was a white man. The other was an American Indian. The white man began stating reasons why he should get all the turkeys for himself. But the American Indian stopped him. He told the white man “Now, I talk turkey to you.”
Mr. Smith thought of a better idea after his employer “talked turkey” to him -- he was given an increase in pay.
So if your idea “will not wash,” try “talking turkey” to yourself and come up with a better idea.
If his employer liked the idea, Smith might be given more pay. Perhaps he might even get a better job with the company.
Business had been very slow, so Mr. Smith’s employer thought a few minutes about the idea. But then she shook her head. “I am sorry, Smith,” his employer said. “It just will not wash.”
Now, the meaning of these English words should be “it will not get clean.” Yet Smith’s idea did not have anything to do with making something clean. So why did his employer say “It will not wash?”
Most word experts agree that “it will not wash” means "it will not work." Eric Partridge wrote that the saying probably developed in Britain in the 1800s. Charlotte Bronte used it in a story published in 1849. She wrote, “That wiln’t wash, Miss.” Ms. Bronte seems to have meant that the dyes used to color a piece of clothing were not good. The colors could not be depended on to stay in the material.
In 19th century England, the expression came to mean an undependable statement. It was used mainly to describe an idea. But sometimes it was used about a person.
A critic once said of the poet Robert Browning: “He won’t wash.” The critic did not mean that the poet was not a clean person -- he meant that Browning’s poems could not be depended on to last.
Today, we know that judgment was wrong. Robert Browning still is considered a major poet. But very few people remember the man who said Browning would not wash.
Happily for the young employee Smith, his employer wanted him to do well in the company. So the employer “talked turkey” to him. She said: “Your idea would be unfair to our buyers. Think of another way to save money.”
A century ago, to “talk turkey” meant to talk pleasantly. Turkeys in the barnyard were thought to be speaking pleasantly to one another. In recent years, the saying has come to mean “an attempt to teach something important.”
Word expert Charles Funk tells how he believes this change took place.
He says two men were shooting turkeys together. One of them was a white man. The other was an American Indian. The white man began stating reasons why he should get all the turkeys for himself. But the American Indian stopped him. He told the white man “Now, I talk turkey to you.”
Mr. Smith thought of a better idea after his employer “talked turkey” to him -- he was given an increase in pay.
So if your idea “will not wash,” try “talking turkey” to yourself and come up with a better idea.

business is slow 거래가 부진하다 / dye 염료 / undependable 신뢰할 수 없는 / critic 비평가 / last 오래가다, 지속되다 / talk turkey 진지하게 말하다 / pleasantly 즐겁게, 유쾌하게 / barnyard 농가 마당 / come up with 제시하다, 찾아내다, 내놓다


당신의 아이디어는 “통하지 않을(will not wash)” 것입니다. 그리고 “진지하게 이야기(talk turkey)”해 봅시다.
젊은 스미스(Smith) 씨에게는 고용주에게 제안할 한 가지 아이디어가 있었다. 이는 제품 가격을 올려서 회사에 돈이 남게 하자는 방안이었다. 동시에 스미스 씨는 회사에 값이 저렴한 상품들을 판매하자고 제안했다.
만약 이 제안이 고용주의 마음에 든다면 스미스 씨의 월급도 오를 것이다. 그는 심지어 회사에서 더 좋은 자리로 승진할 수도 있을지 모른다.
거래가 부진한 상황이 이어져 왔기에 스미스 씨의 고용주는 몇 분간 생각에 잠겼다. 하지만 그녀는 이내 고개를 가로저으며, “스미스 씨, 미안합니다. 그 방안은 씻겨지지 않을 것입니다(It just will not wash).”라고 말했다.
이 영어 표현은 의미는 “씻겨지지 않을 것이다(it will not get clean)”여야 한다. 하지만 스미스 씨가 제안한 아이디어는 무언가를 깨끗게 하는 것과는 전혀 상관이 없었다. 그렇다면 왜 그의 고용주는 “씻겨지지 않을 것(It will not wash)”이라고 했을까?
대부분의 어휘 전문가들은 “씻겨지지 않을 것이다(It will not wah)”라는 표현이 “효과가 없을 것이다(It will not work)”라는 의미를 가진다는 데 동의한다. 에릭 패트리지(Eric Partridge) 씨에 따르면 이 표현은 1800년대 영국에서 생겨난 것으로 추정된다고 한다. 작가 샬럿 브론테(Charlotte Bronte)는 1849년 발간된 소설에서 이 표현을 사용했다. 그녀는 “씻기지 않을 거예요, 아가씨(That wiln’t wash, Miss)”라고 썼다. 브론테 씨는 옷감 하나를 염색하기 위해 사용된 염료가 형편없다는 의미를 의도했던 것으로 보인다. 옷감에 색이 정착되는 것을 확신할 수 없었다.
19세기 영국에서 이 표현은 “신뢰할 수 없는 발언(undependable statement)”을 뜻하게 되었다. 이 표현은 주로 생각을 묘사하는 데 사용되었는데 종종 사람에 관해 말할 때에도 사용되기도 했다.
시인 로버트 브라우닝(Robert Browning)에 대해 한 비평가가 다음과 같이 말했던 적이 있다. “그는 성공할 수 없을 것이다(He won’t wash).” 이 비평가는 이 시인이 청결하지 않은 사람이라는 의미로 그런 표현을 사용했던 것이 아니었다. 그의 의도는 브라우닝 씨의 시들이 오래가지 못할 것이라는 의미였다.
오늘날 우리는 그 판단이 틀렸다는 사실을 알고 있다. 로버트 브라우닝은 여전히 주요 시인이다. 하지만 로버트 브라우닝이 성공하지 못할 것이라고 말했던 사람을 기억하는 사람은 거의 없다.
젊은 직원인 스미스 씨에게 다행스럽게도, 그의 고용주는 그가 회사에서 좋은 성과를 내 주기를 바랐다. 그래서 고용주는 그에게 “진지하게 말했다(talk turkey).” “당신의 아이디어는 우리의 고객들에게 부당할 것 같습니다. 비용을 절감할 다른 방안을 찾아보세요.”
100년 전, “진지하게 말하다(talk turkey)”는 표현은 유쾌하게 말하는 것을 의미했다. 농가 마당의 칠면조들은 서로 유쾌하게 대화하는 것으로 여겨졌다. 최근 이 표현은 “중요한 무언가를 지도하기 위한 시도”를 의미하게 되었다.
어휘 전문가인 찰스 펑크(Charles Funk) 씨는 이러한 변화가 어떻게 일어났는지에 대한 자기 생각을 이야기한다.
그에 따르면 두 남성이 함께 칠면조를 쏘고 있었다고 한다. 한 명은 백인이었고, 또 다른 한 명은 미국 인디언이었다. 백인이 그가 모든 칠면조를 가져가야 하는 이유를 열거하기 시작했다. 하지만 미국 인디언은 그의 발언을 중단시키고 백인에게 말했다. “이제 내가 진지하게 이야기하겠습니다(Now, I talk turkey to you).”
고용주가 스미스 씨에게 “진지하게 이야기(talk turkey)”한 이후, 그는 더 좋은 아이디어를 떠올렸고, 연봉 인상을 받게 되었다.
따라서 만약 당신의 아이디어가 “통하지 않을 것(will not wash) 같으면 스스로에게 “진지하게 이야기하고(talk turkey)” 더 좋은 아이디어를 제시해라.
만약 이 제안이 고용주의 마음에 든다면 스미스 씨의 월급도 오를 것이다. 그는 심지어 회사에서 더 좋은 자리로 승진할 수도 있을지 모른다.
거래가 부진한 상황이 이어져 왔기에 스미스 씨의 고용주는 몇 분간 생각에 잠겼다. 하지만 그녀는 이내 고개를 가로저으며, “스미스 씨, 미안합니다. 그 방안은 씻겨지지 않을 것입니다(It just will not wash).”라고 말했다.
이 영어 표현은 의미는 “씻겨지지 않을 것이다(it will not get clean)”여야 한다. 하지만 스미스 씨가 제안한 아이디어는 무언가를 깨끗게 하는 것과는 전혀 상관이 없었다. 그렇다면 왜 그의 고용주는 “씻겨지지 않을 것(It will not wash)”이라고 했을까?
대부분의 어휘 전문가들은 “씻겨지지 않을 것이다(It will not wah)”라는 표현이 “효과가 없을 것이다(It will not work)”라는 의미를 가진다는 데 동의한다. 에릭 패트리지(Eric Partridge) 씨에 따르면 이 표현은 1800년대 영국에서 생겨난 것으로 추정된다고 한다. 작가 샬럿 브론테(Charlotte Bronte)는 1849년 발간된 소설에서 이 표현을 사용했다. 그녀는 “씻기지 않을 거예요, 아가씨(That wiln’t wash, Miss)”라고 썼다. 브론테 씨는 옷감 하나를 염색하기 위해 사용된 염료가 형편없다는 의미를 의도했던 것으로 보인다. 옷감에 색이 정착되는 것을 확신할 수 없었다.
19세기 영국에서 이 표현은 “신뢰할 수 없는 발언(undependable statement)”을 뜻하게 되었다. 이 표현은 주로 생각을 묘사하는 데 사용되었는데 종종 사람에 관해 말할 때에도 사용되기도 했다.
시인 로버트 브라우닝(Robert Browning)에 대해 한 비평가가 다음과 같이 말했던 적이 있다. “그는 성공할 수 없을 것이다(He won’t wash).” 이 비평가는 이 시인이 청결하지 않은 사람이라는 의미로 그런 표현을 사용했던 것이 아니었다. 그의 의도는 브라우닝 씨의 시들이 오래가지 못할 것이라는 의미였다.
오늘날 우리는 그 판단이 틀렸다는 사실을 알고 있다. 로버트 브라우닝은 여전히 주요 시인이다. 하지만 로버트 브라우닝이 성공하지 못할 것이라고 말했던 사람을 기억하는 사람은 거의 없다.
젊은 직원인 스미스 씨에게 다행스럽게도, 그의 고용주는 그가 회사에서 좋은 성과를 내 주기를 바랐다. 그래서 고용주는 그에게 “진지하게 말했다(talk turkey).” “당신의 아이디어는 우리의 고객들에게 부당할 것 같습니다. 비용을 절감할 다른 방안을 찾아보세요.”
100년 전, “진지하게 말하다(talk turkey)”는 표현은 유쾌하게 말하는 것을 의미했다. 농가 마당의 칠면조들은 서로 유쾌하게 대화하는 것으로 여겨졌다. 최근 이 표현은 “중요한 무언가를 지도하기 위한 시도”를 의미하게 되었다.
어휘 전문가인 찰스 펑크(Charles Funk) 씨는 이러한 변화가 어떻게 일어났는지에 대한 자기 생각을 이야기한다.
그에 따르면 두 남성이 함께 칠면조를 쏘고 있었다고 한다. 한 명은 백인이었고, 또 다른 한 명은 미국 인디언이었다. 백인이 그가 모든 칠면조를 가져가야 하는 이유를 열거하기 시작했다. 하지만 미국 인디언은 그의 발언을 중단시키고 백인에게 말했다. “이제 내가 진지하게 이야기하겠습니다(Now, I talk turkey to you).”
고용주가 스미스 씨에게 “진지하게 이야기(talk turkey)”한 이후, 그는 더 좋은 아이디어를 떠올렸고, 연봉 인상을 받게 되었다.
따라서 만약 당신의 아이디어가 “통하지 않을 것(will not wash) 같으면 스스로에게 “진지하게 이야기하고(talk turkey)” 더 좋은 아이디어를 제시해라.