
Don’t Let the Cat Out of the Bag!
Different people have different ways of saying things -- their own special expressions.
Each week we tell about some popular American expressions.
The bag is one of the most simple and useful things in the world. It is a container made of paper or cloth. It has given the world many strange expressions that are not very simple. Some of them are used in the United States today.
One is “bagman.” It describes a go-between. The go-between sees to it that money is passed -- often illegally -- from one person to another.
Another widely-used expression is to “let the cat out of the bag.” It is used when someone tells something that was supposed to be secret. No one can explain how the cat got into the bag. But there is an old story about it…
Long ago tradesmen sold things in large cloth bags. One day a woman asked for a pig. The tradesman held up a cloth bag with something moving inside it. He said it was a live pig. The woman asked to see it. When the dishonest tradesman opened the bag, out jumped a cat -- not a pig. The tradesman’s secret was out. He was trying to trick her. And now everybody knew it.
The phrase to be “left holding the bag” is as widely-used as the expression to “let the cat out of the bag.”
This expression makes the person left holding the bag responsible for an action -- often a crime or misdeed. That person is the one who is punished. The others involved in the act escape.
Where the expression came from is not clear. Some say that General George Washington used it during the American Revolutionary War.
One of Washington’s officers, Royall Taylor, used the expression in a play about Daniel Shays’ rebellion. The play was in 1781, after Taylor helped to put down Shays’ rebellion.
Shays led a thousand war veterans in an attack on a federal building in Springfield, Massachusetts. Guns were in the building. Some of the protesters were farmers who had no money to buy seed. Some had been put in prison for not paying their debts. They were men who fought one war against the King of England, and were now prepared to fight against their own government. Most of the rebels were captured. Shays and some of the officers escaped.
In his play, Taylor describes Shays as disappearing, giving others “the bag to hold.”
A bag is useful in many ways. Just be careful not to “let the cat out of the bag,” or someone may leave you “holding the bag.”
Each week we tell about some popular American expressions.
The bag is one of the most simple and useful things in the world. It is a container made of paper or cloth. It has given the world many strange expressions that are not very simple. Some of them are used in the United States today.
One is “bagman.” It describes a go-between. The go-between sees to it that money is passed -- often illegally -- from one person to another.
Another widely-used expression is to “let the cat out of the bag.” It is used when someone tells something that was supposed to be secret. No one can explain how the cat got into the bag. But there is an old story about it…
Long ago tradesmen sold things in large cloth bags. One day a woman asked for a pig. The tradesman held up a cloth bag with something moving inside it. He said it was a live pig. The woman asked to see it. When the dishonest tradesman opened the bag, out jumped a cat -- not a pig. The tradesman’s secret was out. He was trying to trick her. And now everybody knew it.
The phrase to be “left holding the bag” is as widely-used as the expression to “let the cat out of the bag.”
This expression makes the person left holding the bag responsible for an action -- often a crime or misdeed. That person is the one who is punished. The others involved in the act escape.
Where the expression came from is not clear. Some say that General George Washington used it during the American Revolutionary War.
One of Washington’s officers, Royall Taylor, used the expression in a play about Daniel Shays’ rebellion. The play was in 1781, after Taylor helped to put down Shays’ rebellion.
Shays led a thousand war veterans in an attack on a federal building in Springfield, Massachusetts. Guns were in the building. Some of the protesters were farmers who had no money to buy seed. Some had been put in prison for not paying their debts. They were men who fought one war against the King of England, and were now prepared to fight against their own government. Most of the rebels were captured. Shays and some of the officers escaped.
In his play, Taylor describes Shays as disappearing, giving others “the bag to hold.”
A bag is useful in many ways. Just be careful not to “let the cat out of the bag,” or someone may leave you “holding the bag.”

go-between 중개자 / describe 묘사하다, 말하다 / see to it that 반드시 ~하도록(조치)하다 / tradesman 방문 판매원, 상인 / phrase 구, 관용구 / misdeed 악행 / rebellion 반역 / put down 진압하다 / veteran 참전용사, 재향 군인 / protester 시위대 / capture 포로로 잡다 / disappear 사라지다


탄로 나지 않도록 해라!
사람들은 각기 다른 방식, 즉 자신만의 특별한 표현을 사용하여 이야기한다.
매주 우리는 몇몇 인기 있는 미국의 표현들에 관해 이야기한다.
가방(bag)은 세상에서 가장 단순하고 유용한 물건이다. 가방은 종이나 천으로 된 용기를 말한다. 가방은 그렇게 단순하지만은 않은, 여러 이상한 표현들을 세상에 선사했다. 이 표현들 중 일부는 오늘날 미국에서 사용되고 있다.
그중 하나는 “백맨(bagman)”으로, 중개인을 뜻한다. 중개인은 사람들 간에 돈이 확실히 전달되도록 하는데 이는 종종 불법적이기도 하다.
널리 사용되는 또 다른 표현은 “고양이를 가방에서 나오게 하다(let the cat out of the bag)”이다. 이 표현은 어떤 사람이 비밀로 해야 하는 사항을 이야기할 때 사용된다. 고양이가 어떻게 가방 안으로 들어갔는지 설명할 수 있는 사람은 없다. 하지만 이와 관련하여 오래된 이야기가 하나 있다.
오래전 상인들은 큰 천으로 된 가방에 물건들을 담아 팔았다. 어느 날 한 여자가 돼지 한 마리를 주문했다. 보부상은 움직이는 것이 들어있는 천 가방을 들어 올렸다. 상인은 이것이 살아있는 돼지라고 했다. 여자는 내용물을 보여 달라고 요청했다. 이 정직하지 못한 보부상이 그 가방을 열자 돼지가 아닌 고양이가 튀어나왔다. 이 보부상의 비밀이 밝혀진 것이다. 그는 그녀를 속이려 했었다. 그리고 이제 모든 사람들은 그것을 알게 되었다.
가방을 쥔 채로 남겨지다(be left holding the bag)”라는 표현은 “let the cat out of the bag”만큼이나 널리 쓰인다.
이 표현은 어떤 사람을 종종 범죄나 악행과 같은 특정한 행동에 대해 책임이 있는 가방을 쥔 채로 남겨지게 하는 것이다. 이 사람은 처벌을 받게 되는 사람으로, 이 행동에 연루된 다른 이들은 그 상황에서 벗어난다.
이 표현의 정확한 기원은 알 수 없다. 어떤 이들은 조지 워싱턴(George Washington) 장군이 미국 독립 전쟁 기간에 이 표현을 사용했다고 주장한다.
워싱턴 휘하의 장교 중 한 명인 로열 테일러(Royall Taylor) 씨는 대니얼 쉐이즈(Daniel Shays) 장교의 반란에 관한 연극에서 이 표현을 사용했다. 이 연극은 테일러 장교가 대니얼 쉐이즈의 반란 진압에 힘을 보탰던 시기 이후인 1787년에 쓰였다.
쉐이즈 씨는 매사추세츠 주 스프링필드의 연방 정부 청사 공격 때 천 명의 참전 용사들을 지휘했었다. 총기들은 건물 안에 있었다. 시위대 중 일부는 씨앗 살 돈이 없는 농부들이었다. 어떤 이들은 빚을 갚지 못해 수감되기도 했다. 그들은 영국 왕에게 대항한 전쟁에서 싸웠으나, 이젠 자신의 정부에 대항하여 싸울 준비를 하고 있는 이들이었다. 반역자들의 대부분은 사로잡혔는데 쉐이즈 씨와 일부 장교들은 도망쳤다.
테일러 씨는 자신의 연극에서 쉐이즈 씨가 다른 이들에게 “가방을 메도록(책임을 지도록)” 한 채로 사라져 버렸다고 묘사했다.
가방은 여러모로 유용하다. 가방에서 고양이가 나오지 않도록(비밀이 새지 않도록) 주의하라. 그렇지 않으면 누군가가 당신에게 가방을 메도록 하고(책임을 떠넘기고) 떠날지도 모른다.
매주 우리는 몇몇 인기 있는 미국의 표현들에 관해 이야기한다.
가방(bag)은 세상에서 가장 단순하고 유용한 물건이다. 가방은 종이나 천으로 된 용기를 말한다. 가방은 그렇게 단순하지만은 않은, 여러 이상한 표현들을 세상에 선사했다. 이 표현들 중 일부는 오늘날 미국에서 사용되고 있다.
그중 하나는 “백맨(bagman)”으로, 중개인을 뜻한다. 중개인은 사람들 간에 돈이 확실히 전달되도록 하는데 이는 종종 불법적이기도 하다.
널리 사용되는 또 다른 표현은 “고양이를 가방에서 나오게 하다(let the cat out of the bag)”이다. 이 표현은 어떤 사람이 비밀로 해야 하는 사항을 이야기할 때 사용된다. 고양이가 어떻게 가방 안으로 들어갔는지 설명할 수 있는 사람은 없다. 하지만 이와 관련하여 오래된 이야기가 하나 있다.
오래전 상인들은 큰 천으로 된 가방에 물건들을 담아 팔았다. 어느 날 한 여자가 돼지 한 마리를 주문했다. 보부상은 움직이는 것이 들어있는 천 가방을 들어 올렸다. 상인은 이것이 살아있는 돼지라고 했다. 여자는 내용물을 보여 달라고 요청했다. 이 정직하지 못한 보부상이 그 가방을 열자 돼지가 아닌 고양이가 튀어나왔다. 이 보부상의 비밀이 밝혀진 것이다. 그는 그녀를 속이려 했었다. 그리고 이제 모든 사람들은 그것을 알게 되었다.
가방을 쥔 채로 남겨지다(be left holding the bag)”라는 표현은 “let the cat out of the bag”만큼이나 널리 쓰인다.
이 표현은 어떤 사람을 종종 범죄나 악행과 같은 특정한 행동에 대해 책임이 있는 가방을 쥔 채로 남겨지게 하는 것이다. 이 사람은 처벌을 받게 되는 사람으로, 이 행동에 연루된 다른 이들은 그 상황에서 벗어난다.
이 표현의 정확한 기원은 알 수 없다. 어떤 이들은 조지 워싱턴(George Washington) 장군이 미국 독립 전쟁 기간에 이 표현을 사용했다고 주장한다.
워싱턴 휘하의 장교 중 한 명인 로열 테일러(Royall Taylor) 씨는 대니얼 쉐이즈(Daniel Shays) 장교의 반란에 관한 연극에서 이 표현을 사용했다. 이 연극은 테일러 장교가 대니얼 쉐이즈의 반란 진압에 힘을 보탰던 시기 이후인 1787년에 쓰였다.
쉐이즈 씨는 매사추세츠 주 스프링필드의 연방 정부 청사 공격 때 천 명의 참전 용사들을 지휘했었다. 총기들은 건물 안에 있었다. 시위대 중 일부는 씨앗 살 돈이 없는 농부들이었다. 어떤 이들은 빚을 갚지 못해 수감되기도 했다. 그들은 영국 왕에게 대항한 전쟁에서 싸웠으나, 이젠 자신의 정부에 대항하여 싸울 준비를 하고 있는 이들이었다. 반역자들의 대부분은 사로잡혔는데 쉐이즈 씨와 일부 장교들은 도망쳤다.
테일러 씨는 자신의 연극에서 쉐이즈 씨가 다른 이들에게 “가방을 메도록(책임을 지도록)” 한 채로 사라져 버렸다고 묘사했다.
가방은 여러모로 유용하다. 가방에서 고양이가 나오지 않도록(비밀이 새지 않도록) 주의하라. 그렇지 않으면 누군가가 당신에게 가방을 메도록 하고(책임을 떠넘기고) 떠날지도 모른다.