
Do You Have a Broken Heart? A Heart of Stone?
People believed for a long time that the heart was the center of a person’s emotions. That is why the word "heart" is used in so many expressions about emotional situations.
One such expression is to “lose your heart” to someone. When that happens, you have fallen in love. But if the person who won your heart does not love you, then you are sure to have a “broken heart.” In your pain and sadness, you may decide that the person you loved is “hard-hearted,” and in fact, has a “heart of stone.”
You may decide to “pour out your heart” to a friend. Telling someone about your personal problems can often make you feel better.
If your friend does not seem to understand how painful your broken heart is, you may ask her to “have a heart.” You are asking your friend to show some sympathy for your situation. Your friend “has her heart in the right place” if she says she is sorry, and shows great concern for how you feel.
Your friend may, however, warn you not to “wear your heart on your sleeve.” In other words, do not let everyone see how lovesick you are. When your heart is on your sleeve you are showing your deepest emotions.
If your friend says “my heart bleeds for you,” she means the opposite. She is a cold-hearted person who does not really care about your situation.
In the ever-popular motion picture, “The Wizard of Oz,” the Tin Man seeks a heart. He wanted to feel the emotion of love, and was seeking help from the powerful Wizard of Oz to find a heart.
The Cowardly Lion, in the same movie, did have a heart. But he lacked courage and wanted to ask the Wizard of Oz to give him some. You could say that the cowardly lion was “chicken-hearted.” That is another way of describing someone who is not very brave. A chicken is not noted for its bravery. Thus, someone who is chicken-hearted does not have much courage.
When you are frightened or concerned, your “heart is in your mouth.” You might say, for example, that your heart was in your mouth when you asked a bank to lend you some money to pay for a new house.
If that bank says no to you, do not “lose heart.” Be strong-hearted. Sit down with the banker and have a “heart-to-heart” talk: be open and honest about your situation. The bank may have a “change of heart” -- it may agree to lend you the money. Then you could stop worrying and “put your heart at rest.”
One such expression is to “lose your heart” to someone. When that happens, you have fallen in love. But if the person who won your heart does not love you, then you are sure to have a “broken heart.” In your pain and sadness, you may decide that the person you loved is “hard-hearted,” and in fact, has a “heart of stone.”
You may decide to “pour out your heart” to a friend. Telling someone about your personal problems can often make you feel better.
If your friend does not seem to understand how painful your broken heart is, you may ask her to “have a heart.” You are asking your friend to show some sympathy for your situation. Your friend “has her heart in the right place” if she says she is sorry, and shows great concern for how you feel.
Your friend may, however, warn you not to “wear your heart on your sleeve.” In other words, do not let everyone see how lovesick you are. When your heart is on your sleeve you are showing your deepest emotions.
If your friend says “my heart bleeds for you,” she means the opposite. She is a cold-hearted person who does not really care about your situation.
In the ever-popular motion picture, “The Wizard of Oz,” the Tin Man seeks a heart. He wanted to feel the emotion of love, and was seeking help from the powerful Wizard of Oz to find a heart.
The Cowardly Lion, in the same movie, did have a heart. But he lacked courage and wanted to ask the Wizard of Oz to give him some. You could say that the cowardly lion was “chicken-hearted.” That is another way of describing someone who is not very brave. A chicken is not noted for its bravery. Thus, someone who is chicken-hearted does not have much courage.
When you are frightened or concerned, your “heart is in your mouth.” You might say, for example, that your heart was in your mouth when you asked a bank to lend you some money to pay for a new house.
If that bank says no to you, do not “lose heart.” Be strong-hearted. Sit down with the banker and have a “heart-to-heart” talk: be open and honest about your situation. The bank may have a “change of heart” -- it may agree to lend you the money. Then you could stop worrying and “put your heart at rest.”

emotion 감정 / lovesick 상사병에 걸린 / bleed 피가 나다 / ever popular 언제나 인기 있는 / motion picture 영화 / lack 부족하다 / bravery 용감(함) / courage 용기 / cowardly 겁 많은 / lend 빌려주다 / concern 걱정하다


당신은 마음의 상처를 입었나요? 아니면 무정한 사람인가요?
사람들은 가슴이 감정의 중심이라고 오랫동안 믿었다. 이것이 바로 “heart(심장, 가슴, 마음)”라는 단어가 감정적인 상황에 관한 표현에 매우 많이 사용되는 이유이다.
누군가에게 “마음을 빼앗기다(lose your heart)”라는 표현이 이 같은 표현 중 하나이다. 이런 일이 생기면 당신은 사랑에 빠진 것이다. 하지만 당신의 마음을 빼앗은 사람이 당신을 사랑하지 않는다면 당신은 분명 “상심(broken heart)”했을 것이다. 고통과 슬픔 속에서 당신은 당신이 사랑했던 사람이 “무정하고(hard-hearted)” 사실은 “얼음 같은 심장”을 가졌다고 판단할 수도 있다.
당신은 친구에게 “마음을 터놓기로(pour out your heart)” 결정할 수 있다. 누군가에게 개인적인 문제에 관해 이야기하는 것은 당신의 기분을 나아지게 할 수 있다.
만약 당신의 친구가 당신 마음의 상처가 얼마나 고통스러운지 이해하지 못하는 것 같다면 당신은 그녀에게 “인정머리 좀 있어라(have a heart)!”라고 이야기할 수 있다. 당신은 친구에게 당신의 상황에 공감해 달라고 부탁하는 것이다. 만약 당신의 친구가 안됐다고 말하며 당신의 감정에 대해 크게 걱정을 한다면 그녀는 “인정미가 있는(has her heart in the right place)” 것이다.
그러나 당신의 친구는 당신에게 “속내를 털어놓지 말라(wear your heart on your sleeve)”고 경고할 수 있다. 다시 말해 당신이 얼마나 상사병이 깊은지 모두가 알게 하지 말라는 뜻이다. 속내를 털어놓는다는 말은 당신의 가장 깊은 감정을 보여주는 것이다.
친구가 “그것참 안됐구나(my heart bleeds for you)!”라고 말한다면 사실은 그 반대를 의미하는 것이다. 그녀는 당신의 상황에 별로 신경을 쓰지 않는 마음이 차가운 사람이다.
언제나 인기 있는 “오즈의 마법사(The Wizard of Oz)”라는 영화에서 양철 나무꾼은 마음을 갖고 싶어 한다. 그는 사랑의 감정을 느끼고 싶어 했고 마음을 찾기 위해 강력한 힘을 가진 오즈의 마법사의 도움을 구하고 있었다.
같은 영화에 등장하는 겁 많은 사자는 마음을 가지고 있었다. 하지만 그는 용기가 부족했고 오즈의 마법사에 용기를 달라고 부탁하고 싶어 했다. 겁 많은 사자는 “간이 작다, 소심하다(chicken-hearted)”고 말할 수 있다. 이는 용기가 별로 없는 사람을 가리키는 표현이다. 닭은 용기가 없는 것으로 알려졌다. 그러므로 간이 작은 사람은 용기가 많지 않은 사람을 말한다.
만약 당신이 겁먹었거나 걱정이 있다면 “가슴이 쿵쾅거린다(heart is in your mouth)”고 할 수 있다. 예를 들면 당신은 새집을 구매하기 위해 은행에 돈을 대출해 달라고 요청했을 때 가슴이 쿵쾅거렸다고 이야기할 수 있다.
만약 은행이 거절한다면 당신은 “낙담하지(lose heart)” 말아야 한다. 용기를 갖자. 은행원과 마주 앉아 “마음을 터놓고(heart-to-heart)” 이야기하자. 당신의 상황에 대해 허심탄회하게 말하자. 은행은 “마음을 바꿔(change of heart)”서 돈을 빌려주기로 동의할 수 있다. 그렇게 되면 당신은 걱정을 멈추고 “안심할(put your heart at rest)” 수 있다.
누군가에게 “마음을 빼앗기다(lose your heart)”라는 표현이 이 같은 표현 중 하나이다. 이런 일이 생기면 당신은 사랑에 빠진 것이다. 하지만 당신의 마음을 빼앗은 사람이 당신을 사랑하지 않는다면 당신은 분명 “상심(broken heart)”했을 것이다. 고통과 슬픔 속에서 당신은 당신이 사랑했던 사람이 “무정하고(hard-hearted)” 사실은 “얼음 같은 심장”을 가졌다고 판단할 수도 있다.
당신은 친구에게 “마음을 터놓기로(pour out your heart)” 결정할 수 있다. 누군가에게 개인적인 문제에 관해 이야기하는 것은 당신의 기분을 나아지게 할 수 있다.
만약 당신의 친구가 당신 마음의 상처가 얼마나 고통스러운지 이해하지 못하는 것 같다면 당신은 그녀에게 “인정머리 좀 있어라(have a heart)!”라고 이야기할 수 있다. 당신은 친구에게 당신의 상황에 공감해 달라고 부탁하는 것이다. 만약 당신의 친구가 안됐다고 말하며 당신의 감정에 대해 크게 걱정을 한다면 그녀는 “인정미가 있는(has her heart in the right place)” 것이다.
그러나 당신의 친구는 당신에게 “속내를 털어놓지 말라(wear your heart on your sleeve)”고 경고할 수 있다. 다시 말해 당신이 얼마나 상사병이 깊은지 모두가 알게 하지 말라는 뜻이다. 속내를 털어놓는다는 말은 당신의 가장 깊은 감정을 보여주는 것이다.
친구가 “그것참 안됐구나(my heart bleeds for you)!”라고 말한다면 사실은 그 반대를 의미하는 것이다. 그녀는 당신의 상황에 별로 신경을 쓰지 않는 마음이 차가운 사람이다.
언제나 인기 있는 “오즈의 마법사(The Wizard of Oz)”라는 영화에서 양철 나무꾼은 마음을 갖고 싶어 한다. 그는 사랑의 감정을 느끼고 싶어 했고 마음을 찾기 위해 강력한 힘을 가진 오즈의 마법사의 도움을 구하고 있었다.
같은 영화에 등장하는 겁 많은 사자는 마음을 가지고 있었다. 하지만 그는 용기가 부족했고 오즈의 마법사에 용기를 달라고 부탁하고 싶어 했다. 겁 많은 사자는 “간이 작다, 소심하다(chicken-hearted)”고 말할 수 있다. 이는 용기가 별로 없는 사람을 가리키는 표현이다. 닭은 용기가 없는 것으로 알려졌다. 그러므로 간이 작은 사람은 용기가 많지 않은 사람을 말한다.
만약 당신이 겁먹었거나 걱정이 있다면 “가슴이 쿵쾅거린다(heart is in your mouth)”고 할 수 있다. 예를 들면 당신은 새집을 구매하기 위해 은행에 돈을 대출해 달라고 요청했을 때 가슴이 쿵쾅거렸다고 이야기할 수 있다.
만약 은행이 거절한다면 당신은 “낙담하지(lose heart)” 말아야 한다. 용기를 갖자. 은행원과 마주 앉아 “마음을 터놓고(heart-to-heart)” 이야기하자. 당신의 상황에 대해 허심탄회하게 말하자. 은행은 “마음을 바꿔(change of heart)”서 돈을 빌려주기로 동의할 수 있다. 그렇게 되면 당신은 걱정을 멈추고 “안심할(put your heart at rest)” 수 있다.