
Church Demolition Raises Concern over China's Policy
Last month, Chinese workers tore down one of the largest churches in Wenzhou, a city on China’s southeast coast. Church members had clashed with officials over the planned destruction of the building. The government says the religious center violated safety rules. But activists say the case is part of a wider campaign against Christianity.
The number of Christians in China is unclear. But the Pew Research Center made an estimate in 2010. The group said about five percent of the population, or about 67 million people, identified themselves as Christian. Many observers say that number continues to rise.
The city of Wenzhou is known as “China’s Jerusalem” for its high percentage of Chinese Christians. The Sanjiang church cost more than $4 million and took 12 years to complete. But after it was finished, officials told church members that it was in violation of building requirements.
American Dennis Balcombe is a Christian clergyman. He says the Chinese government has increasingly accepted Christianity over the past few years. He says the destruction of the church was an unusual step.
“I was just up in, you know, just this last week, and spoke to a church that had several thousand people in it and (had) no problem whatsoever. And so it would seem to me like this is an isolated incident.”
However, other clergymen and religious groups say the destruction of religious centers is part of a wider campaign against organized religion.
Last week, the government released a national security alert on terrorism. The security alert raised concerns over spreading religious beliefs in the country. The government said that the “infiltration of religion has constituted a threat to Chinese identification with socialist belief.”
Bob Fu is president of the Christian Aid Association. His group provides legal advice to Christians in China. He links the church demolitions with official policy aimed at limiting the growth of the church.
“This really shows the Chinese government are worried about the uncontrollable growth of the Christianity in China.”
China’s government has long sought to control religious communities. It does this through state-approved organizations and requiring religious groups to register places of worship. These policies have brought the government into conflict with religious groups. Some of them have resisted state control and set up religious services and gatherings without informing the government.
The number of Christians in China is unclear. But the Pew Research Center made an estimate in 2010. The group said about five percent of the population, or about 67 million people, identified themselves as Christian. Many observers say that number continues to rise.
The city of Wenzhou is known as “China’s Jerusalem” for its high percentage of Chinese Christians. The Sanjiang church cost more than $4 million and took 12 years to complete. But after it was finished, officials told church members that it was in violation of building requirements.
American Dennis Balcombe is a Christian clergyman. He says the Chinese government has increasingly accepted Christianity over the past few years. He says the destruction of the church was an unusual step.
“I was just up in, you know, just this last week, and spoke to a church that had several thousand people in it and (had) no problem whatsoever. And so it would seem to me like this is an isolated incident.”
However, other clergymen and religious groups say the destruction of religious centers is part of a wider campaign against organized religion.
Last week, the government released a national security alert on terrorism. The security alert raised concerns over spreading religious beliefs in the country. The government said that the “infiltration of religion has constituted a threat to Chinese identification with socialist belief.”
Bob Fu is president of the Christian Aid Association. His group provides legal advice to Christians in China. He links the church demolitions with official policy aimed at limiting the growth of the church.
“This really shows the Chinese government are worried about the uncontrollable growth of the Christianity in China.”
China’s government has long sought to control religious communities. It does this through state-approved organizations and requiring religious groups to register places of worship. These policies have brought the government into conflict with religious groups. Some of them have resisted state control and set up religious services and gatherings without informing the government.

demolition 파괴, 철거 / concern 우려 / policy 정책 / tear down 허물다 / clash 충돌 / destruction 파괴 / religious center 종교 센터 / violate 위반하다, 어기다 / activist 활동가 / estimate 추정, 추산, 추산하다, 추정하다 / identify 확인하다 / requirement 필요 요건 / clergyman 목사, 성직자 / accept 받아들이다 / Christianity 기독교 / unusual 독특한 / isolated 고립된 / national security alert 국가 보안 경보 / legal advice 법률 상담 / seek 찾다


중국의 정책에 관한 우려를 일으킨 교회 철거
지난달, 중국인 근로자들은 중국(China)의 남동 쪽 해안에 위치한 원저우(Wenzhou) 시의 가장 큰 교회 중 하나를 철거했다. 계획되었던 건물의 철거를 두고 교회 회원들과 관계자들은 충돌했다. 정부는 종교 센터가 안전 관련 법규를 위반했다고 밝혔다. 그러나 운동가들은 이번 사건이 기독교에 반대하는 더 광범위한 운동의 일부라고 말한다.
중국에 있는 기독교인의 정확한 숫자는 명확하지 않다. 그러나 2010년, 퓨 리서치 센터(Pew Research Center)는 중국 내 기독교 인구를 예측했다. 기관은 인구의 약 5%, 또는 약 6,700만 명이 자신을 기독교인으로 밝혔다고 말했다. 많은 관찰자는 이 숫자가 계속해서 증가하고 있다고 한다.
원저우 시는 높은 비율의 중국 기독교 인구 때문에 “중국의 예루살렘(China’s Jerusalem)”으로 알려졌다. 삼강(Sanjiang) 교회는 완공하는 데에 12년이 걸렸으며 400만 달러 이상의 비용이 들었다. 그러나 완공된 후 정부 관계자들은 교회 회원들에게 건물이 건축 요건을 위반했다고 말했다.
미국인 데니스 발콤(Dennis Balcombe) 씨는 기독교 목사이다. 그는 중국 정부가 지난 몇 년간 기독교를 점점 더 많이 받아들여 왔다고 한다. 그는 교회의 철거는 매우 특이한/이상한 결정이었다고 말한다.
“저는 지난주만 해도 수천 명으로 찬 그 교회에서 신도들을 상대로 이야기했고 그 어떠한 문제도 없었습니다. 이번 일은 하나의 개별적인 사건으로 보입니다.”
그러나 다른 성직자들과 종교 단체들은 종교 센터의 철거는 조직화한 종교에 반대하는 더 광범위한 캠페인의 일부라고 이야기한다.
지난주, 중국 정부는 테러에 대한 국가 보안 경보를 발효했다. 이번 보안 경보는 중국 내에서 퍼지고 있는 종교적 믿음(신앙)에 관한 우려를 일으켰다. 정부는 “종교의 침투는 사회주의적인 신념을 바탕으로 하는 중국의 독자성에 위협을 주고 있다.”라고 밝혔다.
밥 푸(Bob Fu) 씨는 기독교 구제 협회(Christian Aid Association)의 회장이다. 그의 단체는 중국 내의 기독교인들에게 법률 상담을 제공하고 있다. 그는 교회의 철거를 교회의 확대를 제어하기 위한 정책과 관련짓는다.
“이는 중국 정부가 중국 내 기독교의 걷잡을 수 없는 확산에 대해 걱정하고 있다는 사실을 보여주고 있습니다.”
중국 정부는 종교 단체를 오래전부터 통제하기 위해 노력해 왔다. 정부는 단체들이 국가 승인을 받도록 하고 예배 장소를 정식 등록하도록 규정한다. 이 같은 정책에 인해 정부는 종교단체와 갈등을 빚고 있다. 몇몇 단체는 국가의 통제를 거부하고 정부에 알리지 않은 채 종교 서비스와 모임을 하고 있다.
중국에 있는 기독교인의 정확한 숫자는 명확하지 않다. 그러나 2010년, 퓨 리서치 센터(Pew Research Center)는 중국 내 기독교 인구를 예측했다. 기관은 인구의 약 5%, 또는 약 6,700만 명이 자신을 기독교인으로 밝혔다고 말했다. 많은 관찰자는 이 숫자가 계속해서 증가하고 있다고 한다.
원저우 시는 높은 비율의 중국 기독교 인구 때문에 “중국의 예루살렘(China’s Jerusalem)”으로 알려졌다. 삼강(Sanjiang) 교회는 완공하는 데에 12년이 걸렸으며 400만 달러 이상의 비용이 들었다. 그러나 완공된 후 정부 관계자들은 교회 회원들에게 건물이 건축 요건을 위반했다고 말했다.
미국인 데니스 발콤(Dennis Balcombe) 씨는 기독교 목사이다. 그는 중국 정부가 지난 몇 년간 기독교를 점점 더 많이 받아들여 왔다고 한다. 그는 교회의 철거는 매우 특이한/이상한 결정이었다고 말한다.
“저는 지난주만 해도 수천 명으로 찬 그 교회에서 신도들을 상대로 이야기했고 그 어떠한 문제도 없었습니다. 이번 일은 하나의 개별적인 사건으로 보입니다.”
그러나 다른 성직자들과 종교 단체들은 종교 센터의 철거는 조직화한 종교에 반대하는 더 광범위한 캠페인의 일부라고 이야기한다.
지난주, 중국 정부는 테러에 대한 국가 보안 경보를 발효했다. 이번 보안 경보는 중국 내에서 퍼지고 있는 종교적 믿음(신앙)에 관한 우려를 일으켰다. 정부는 “종교의 침투는 사회주의적인 신념을 바탕으로 하는 중국의 독자성에 위협을 주고 있다.”라고 밝혔다.
밥 푸(Bob Fu) 씨는 기독교 구제 협회(Christian Aid Association)의 회장이다. 그의 단체는 중국 내의 기독교인들에게 법률 상담을 제공하고 있다. 그는 교회의 철거를 교회의 확대를 제어하기 위한 정책과 관련짓는다.
“이는 중국 정부가 중국 내 기독교의 걷잡을 수 없는 확산에 대해 걱정하고 있다는 사실을 보여주고 있습니다.”
중국 정부는 종교 단체를 오래전부터 통제하기 위해 노력해 왔다. 정부는 단체들이 국가 승인을 받도록 하고 예배 장소를 정식 등록하도록 규정한다. 이 같은 정책에 인해 정부는 종교단체와 갈등을 빚고 있다. 몇몇 단체는 국가의 통제를 거부하고 정부에 알리지 않은 채 종교 서비스와 모임을 하고 있다.