
More Africans Seek Education in China
Tens of thousands of Africans are studying in China. The country provides students with financial assistance for education to develop skills that Africa needs most. And the system makes friends in Africa for the Chinese.
Violet Bwalya of Zambia is among the increasing number of Africans who are receiving financial help to study in China. She registered at Tongji University in Shanghai in September, 2013. The school is among the top universities in the country.
At a restaurant near Tongji, she shared some thoughts about being a Zambian student in China. For example, the university's restaurant serves Chinese food.
Ms. Bwalya said that before she arrived, she did not know she would see so many people like herself. She said the number of Africans in China greatly surprised her.
The young woman said she is also excited by the level of development in China. She noted the tall buildings and many roads. She said Zambia does not have many tall buildings.
Violet Bwalya will study Mandarin during this year in China. Then, she will go to another school to study medicine. Those classes will be taught in Mandarin.
Some Africans say language barriers affect the quality of Chinese education.
One man from Uganda criticized his studies in Wuhan, central China. The man asked that he not be identified. He said his classes are in English. But he said his professors cannot answer his questions because they do not speak English. The student said he himself does not know much Chinese.
"Generally, I think the biggest challenge for an international student who comes to China to study English, an English course, is availability of lecturers who can actually speak English."
Another Ugandan student said it may be too easy to receive a degree in China.
"Where I come from, you're really, you're really pushed by getting good grades. You are not going to get a 90 (percent) by just showing up or just going to the exam. But here when you come, they just, just give you 90s."
But most African students express satisfaction with their Chinese education.
Juma Salum is from Zanzibar. He studies political science at Shanghai's International Studies University. Mr. Salum wants to return to help his country after graduation.
He said he believes it is his duty to do so. And he said he wants to be a link between the Chinese and the people of Tanzania and all Africa.
In 2012, China's Department of Foreign Assistance at the Ministry of Commerce said it had more than 27,000 students from Africa. By the end of 2013, more than 35,000 Africans were studying in China.
Violet Bwalya of Zambia is among the increasing number of Africans who are receiving financial help to study in China. She registered at Tongji University in Shanghai in September, 2013. The school is among the top universities in the country.
At a restaurant near Tongji, she shared some thoughts about being a Zambian student in China. For example, the university's restaurant serves Chinese food.
Ms. Bwalya said that before she arrived, she did not know she would see so many people like herself. She said the number of Africans in China greatly surprised her.
The young woman said she is also excited by the level of development in China. She noted the tall buildings and many roads. She said Zambia does not have many tall buildings.
Violet Bwalya will study Mandarin during this year in China. Then, she will go to another school to study medicine. Those classes will be taught in Mandarin.
Some Africans say language barriers affect the quality of Chinese education.
One man from Uganda criticized his studies in Wuhan, central China. The man asked that he not be identified. He said his classes are in English. But he said his professors cannot answer his questions because they do not speak English. The student said he himself does not know much Chinese.
"Generally, I think the biggest challenge for an international student who comes to China to study English, an English course, is availability of lecturers who can actually speak English."
Another Ugandan student said it may be too easy to receive a degree in China.
"Where I come from, you're really, you're really pushed by getting good grades. You are not going to get a 90 (percent) by just showing up or just going to the exam. But here when you come, they just, just give you 90s."
But most African students express satisfaction with their Chinese education.
Juma Salum is from Zanzibar. He studies political science at Shanghai's International Studies University. Mr. Salum wants to return to help his country after graduation.
He said he believes it is his duty to do so. And he said he wants to be a link between the Chinese and the people of Tanzania and all Africa.
In 2012, China's Department of Foreign Assistance at the Ministry of Commerce said it had more than 27,000 students from Africa. By the end of 2013, more than 35,000 Africans were studying in China.

assistance 도움, 지원 / Mandarin 만다린, 중국 표준어 / be identified 신원이 밝혀지다 / degree 학위 / political science 정치학


중국에서 교육을 원하는 많은 아프리카 학생
수많은 아프리카(Africa) 사람들이 중국(China)에서 공부하고 있다. 아프리카는 학생들에게 자국이 가장 필요로 하는 기술을 개발하기 위한 교육에 재정적인 지원을 한다. 그리고 이러한 시스템은 중국인들에게 아프리카 친구들을 만들어주기도 한다.
재정 지원을 받아 중국에서 공부하는 아프리카 학생의 숫자가 증가하고 있는데, 잠비아(Zambia)에서 온 바이올렛 브왈랴(Violet Bwalya) 씨도 그중 한 명이다. 그녀는 2013년 9월에 상하이(Shanghai)에 위치한 통지대학교(Tongji University)에 입학했다. 이 학교는 중국 내에서 손에 꼽히는 학교 중 하나다.
통지대학교 근처 한 식당에서, 그녀는 중국에서 잠비안 학생이 되는 것에 대한 생각을 나누어 주었다. 예를 들면, 그 학교의 식당에서는 중국 음식을 제공한다.
브왈랴 씨는 중국에 오기 전에는 이곳에서 그녀와 같은 사람들을 이렇게 많이 보게 될 거라고는 생각도 못 했다고 말한다. 그녀는 중국에 있는 아프리카 사람들의 인구수에 놀랐다고 한다.
이 젊은 여성은 중국의 발전 수준 또한 자극된다고 말했다. 그녀는 높은 건물과 많은 도로를 언급하며, 잠비아에는 높은 건물이 많지 않다고 말했다.
바이올렛 브왈랴 씨는 중국에서 이번 해에 만다린(Mandarin: 중국 표준어)을 공부하려고 한다. 그 후에 그녀는 의학을 공부하기 위해 다른 학교로 갈 것이다. 이러한 수업들은 만다린으로 진행될 것이다.
몇몇 아프리카 학생들은 언어의 장벽이 중국어 교육의 질에 영향을 미친다고 말한다.
우간다 출신의 한 남성은 중국 중부에 위치한 우한대학교에서 받는 자신의 수업에 대해 비판했다. 그는 익명을 요구했다. 그의 수업은 영어로 진행된다고 한다. 그러나 그의 교수는 영어를 하지 못하기 때문에 그의 질문에 답할 수 없다고 말했다. 그 학생은 자신은 중국어를 잘 모른다고 말했다.
“일반적으로 말하자면, 실제로 영어를 할 수 있는 강사들의 능력이야말로 영어를 공부하러 중국에 오는 국제 학생들을 위한 가장 큰 과제라고 생각합니다.”
또 다른 우간다 학생은 중국에서는 학위를 받기가 너무 쉬운 것 같다고 말했다.
“제가 온 곳에서는 좋은 성적을 받도록 정말, 정말 많이 강요받습니다. 수업에 참석하거나 시험을 치르는 것만으로는 90점을 받을 수 없어요. 하지만 중국에서는 참석만 한다면 그들은 그냥 90점을 줍니다.”
그러나 대부분의 아프리카 학생들은 그들이 중국에서 받는 교육에 대해 만족감을 나타낸다.
주마 살룸(Juma Salum) 씨는 잔지바르(Zanzibar)에서 왔다. 그는 대학에서 정치학을 전공한다. 살룸 씨는 졸업 후에 도움이 되기 위해 자국으로 돌아가길 원한다.
그는 그렇게 하는 것이 자신의 의무라고 생각한다고 말했다. 또 그는 중국과 탄자니아(Tanzania) 및 모든 아프리카 사람들 사이의 연결 고리 역할을 하길 원한다고 했다.
중국 상무부의 외국인 지원부서는 2012년에 중국 내 27,000명이 넘는 아프리카 유학생들이 있다고 말했다. 2013년 말에는 35,000명 이상의 학생들이 중국에서 공부하고 있었다.
재정 지원을 받아 중국에서 공부하는 아프리카 학생의 숫자가 증가하고 있는데, 잠비아(Zambia)에서 온 바이올렛 브왈랴(Violet Bwalya) 씨도 그중 한 명이다. 그녀는 2013년 9월에 상하이(Shanghai)에 위치한 통지대학교(Tongji University)에 입학했다. 이 학교는 중국 내에서 손에 꼽히는 학교 중 하나다.
통지대학교 근처 한 식당에서, 그녀는 중국에서 잠비안 학생이 되는 것에 대한 생각을 나누어 주었다. 예를 들면, 그 학교의 식당에서는 중국 음식을 제공한다.
브왈랴 씨는 중국에 오기 전에는 이곳에서 그녀와 같은 사람들을 이렇게 많이 보게 될 거라고는 생각도 못 했다고 말한다. 그녀는 중국에 있는 아프리카 사람들의 인구수에 놀랐다고 한다.
이 젊은 여성은 중국의 발전 수준 또한 자극된다고 말했다. 그녀는 높은 건물과 많은 도로를 언급하며, 잠비아에는 높은 건물이 많지 않다고 말했다.
바이올렛 브왈랴 씨는 중국에서 이번 해에 만다린(Mandarin: 중국 표준어)을 공부하려고 한다. 그 후에 그녀는 의학을 공부하기 위해 다른 학교로 갈 것이다. 이러한 수업들은 만다린으로 진행될 것이다.
몇몇 아프리카 학생들은 언어의 장벽이 중국어 교육의 질에 영향을 미친다고 말한다.
우간다 출신의 한 남성은 중국 중부에 위치한 우한대학교에서 받는 자신의 수업에 대해 비판했다. 그는 익명을 요구했다. 그의 수업은 영어로 진행된다고 한다. 그러나 그의 교수는 영어를 하지 못하기 때문에 그의 질문에 답할 수 없다고 말했다. 그 학생은 자신은 중국어를 잘 모른다고 말했다.
“일반적으로 말하자면, 실제로 영어를 할 수 있는 강사들의 능력이야말로 영어를 공부하러 중국에 오는 국제 학생들을 위한 가장 큰 과제라고 생각합니다.”
또 다른 우간다 학생은 중국에서는 학위를 받기가 너무 쉬운 것 같다고 말했다.
“제가 온 곳에서는 좋은 성적을 받도록 정말, 정말 많이 강요받습니다. 수업에 참석하거나 시험을 치르는 것만으로는 90점을 받을 수 없어요. 하지만 중국에서는 참석만 한다면 그들은 그냥 90점을 줍니다.”
그러나 대부분의 아프리카 학생들은 그들이 중국에서 받는 교육에 대해 만족감을 나타낸다.
주마 살룸(Juma Salum) 씨는 잔지바르(Zanzibar)에서 왔다. 그는 대학에서 정치학을 전공한다. 살룸 씨는 졸업 후에 도움이 되기 위해 자국으로 돌아가길 원한다.
그는 그렇게 하는 것이 자신의 의무라고 생각한다고 말했다. 또 그는 중국과 탄자니아(Tanzania) 및 모든 아프리카 사람들 사이의 연결 고리 역할을 하길 원한다고 했다.
중국 상무부의 외국인 지원부서는 2012년에 중국 내 27,000명이 넘는 아프리카 유학생들이 있다고 말했다. 2013년 말에는 35,000명 이상의 학생들이 중국에서 공부하고 있었다.