US Eases Ban on Lethal Weapons to Vietnam
The United States has partially ended a ban on sales of lethal weapons to Vietnam. Lethal weapons are those that can cause great harm or death. The decision to sell such weapons to Vietnam comes nearly 40 years after the end of the war between the two countries, and 30 years after the ban took effect.
The U.S. State Department announced the decision on Thursday. Earlier in the day, Secretary of State John Kerry met with Vietnam’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister, Pham Binh Minh, in Washington and told him about the decision.
State Department spokeswoman Jen Psaki said the United States still has concerns about human rights in Vietnam. She said arms sales to the country would be examined one case at a time.
“Our security relationship remains under constant review. Clearly there's more work that needs to be done in areas like human rights, and that’s one thing that the Secretary conveyed during the meeting and this is, of course, a partial lifting.”
Vietnam is facing increasingly aggressive Chinese territorial claims to large parts of the South China Sea -- waters that Vietnam calls the East Sea. Experts believe the area has large amounts of oil, natural gas and minerals. The partial lifting of the ban permits the sale of equipment that will help Vietnam defend its waters and coast. The State Department says the decision was not aimed at China.
U.S. Senator John McCain welcomed the decision. But he called for improvements in Vietnam’s human rights record. The Reuters news service reported his comments. Senator McCain is a former U.S. Navy pilot. He fought in the Vietnam War, was captured and held prisoner in Vietnam for more than five years.
Human Rights Watch immediately criticized the decision. The group has long protested what it believes is Vietnam’s poor treatment of opposition leaders and ethnic and religious minorities.
Human Rights Watch spokesman John Sifton described Vietnam’s record on political prisoners as “bad and getting worse.” And he said many Christian groups in Vietnam are still unable to register with the government, and remain illegal. The Associated Press reported his comments.
The easing of the ban is the latest move in the slowly-improving ties between the United States and Vietnam. Relations were normalized in 1995, 20 years after the end of the war. Since then, trade between the countries has risen to more than $20 billion a year.
The U.S. State Department announced the decision on Thursday. Earlier in the day, Secretary of State John Kerry met with Vietnam’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister, Pham Binh Minh, in Washington and told him about the decision.
State Department spokeswoman Jen Psaki said the United States still has concerns about human rights in Vietnam. She said arms sales to the country would be examined one case at a time.
“Our security relationship remains under constant review. Clearly there's more work that needs to be done in areas like human rights, and that’s one thing that the Secretary conveyed during the meeting and this is, of course, a partial lifting.”
Vietnam is facing increasingly aggressive Chinese territorial claims to large parts of the South China Sea -- waters that Vietnam calls the East Sea. Experts believe the area has large amounts of oil, natural gas and minerals. The partial lifting of the ban permits the sale of equipment that will help Vietnam defend its waters and coast. The State Department says the decision was not aimed at China.
U.S. Senator John McCain welcomed the decision. But he called for improvements in Vietnam’s human rights record. The Reuters news service reported his comments. Senator McCain is a former U.S. Navy pilot. He fought in the Vietnam War, was captured and held prisoner in Vietnam for more than five years.
Human Rights Watch immediately criticized the decision. The group has long protested what it believes is Vietnam’s poor treatment of opposition leaders and ethnic and religious minorities.
Human Rights Watch spokesman John Sifton described Vietnam’s record on political prisoners as “bad and getting worse.” And he said many Christian groups in Vietnam are still unable to register with the government, and remain illegal. The Associated Press reported his comments.
The easing of the ban is the latest move in the slowly-improving ties between the United States and Vietnam. Relations were normalized in 1995, 20 years after the end of the war. Since then, trade between the countries has risen to more than $20 billion a year.

lethal weapons 흉기 / convey 전달하다, 운반하다 / territorial claim 영토 권리에 대한 주장 / aim at ~을 겨냥한, 겨냥하다, 노리다 / protest 항의하다, 이의를 제기하다 / normalize 정상화하다, 정상화되다

미국, 베트남에 대한 흉기 금지를 완화하다
미국은 베트남(Vietnam)에 대한 흉기 판매 금지를 부분적으로 해제했다. 흉기는 큰 해를 끼치거나 죽음을 가져오는 무기를 말한다. 이러한 무기들을 베트남에 팔기로 한 것은 두 나라 사이의 전쟁이 끝난 40년 후이자 이 금지령이 내려진 지 30년 후에 결정되었다.
미 국무부는 목요일, 이 결정을 발표했다. 이날 일찍, 존 케리(John Kerry) 미 국무장관은 워싱턴(Washington)에서 팜빈민(Pham Binh Minh) 베트남 부총리와 외교차관을 만나 이 결정에 관해 이야기했다.
국무부의 대변인인 젠 사키(Jen Psaki) 씨는 미국이 여전히 베트남의 인권에 관해 염려하고 있다고 말했다. 그녀는 이 국가에 대한 무기 판매는 한 번에 한 건씩 검토될 것이라고 언급했다.
“저희의 보안 관계는 계속해서 검토 중입니다. 물론 인권과 같은 부분에서 더 많은 노력이 필요하며, 회의 중 이 부분에 대해 국무장관께서 말씀하셨습니다. 그리고 물론 이는 부분적인 해제입니다.”
베트남은 현재 공격적인 중국의 구역 주장에 직면하고 있는데, 이는 바로 그들이 동해(East Sea)라고 부르는 남중국해(South China Sea)의 큰 구역에 관한 것이다. 전문가들은 이 구역이 많은 양의 기름, 천연가스, 그리고 광물을 보유하고 있다고 믿는다. 이 금지령의 부분적 해제는 베트남이 그들의 해양 구역과 해안가를 방어하는 것을 도울 기기들의 판매를 허가하게 된다. 미 국무부는 이 결정이 중국을 겨냥하는 것이 아니라고 말한다.
존 매케인(John McCain) 상원 위원은 이 결정을 환영했다. 하지만 그는 베트남의 인권 권리 기록이 개선되어야 한다고 말했다. 로이터 통신에서 그의 말을 보도했다. 매케인 상원 위원은 전 미 해군 조종사다. 그는 베트남 전쟁에서 싸웠으며, 적군에게 사로잡혀 베트남에서 포로로 5년이 넘는 시간을 보냈다.
국제 인권 감시 기구인 휴먼 라이트 워치(Human Rights Watch)는 즉시 이 결정을 비판했다. 이 단체는 그들이 믿고 있는 야당영수 지도자들과 민족, 그리고 소수 종교에 대한 베트남의 부당한 대우에 대해 오랫동안 시위를 벌였었다.
휴먼 라이츠 워치의 대변인 존 시프튼(John Sifton) 씨는 정치범에 관한 베트남의 기록이 “빈약하며 더 나빠지고 있다.”라고 설명했다. 또한, 그는 베트남에 있는 많은 기독교 단체들이 여전히 정부에 등록되지 않고 있으며 불법으로 남아 있다고 언급했다. 연합 통신사(The Associated Press)가 그의 말을 전했다.
천천히 개선되고 있는 미국과 베트남의 관계에 있어 금지령의 완화는 최근의 움직임이라고 할 수 있다. 이들의 관계는 전쟁이 끝난 지 20년 후인 1995년에 정상화되었다. 그 이후, 두 국가 간의 무역은 매년 200억 달러가 넘게 상승했다.
미 국무부는 목요일, 이 결정을 발표했다. 이날 일찍, 존 케리(John Kerry) 미 국무장관은 워싱턴(Washington)에서 팜빈민(Pham Binh Minh) 베트남 부총리와 외교차관을 만나 이 결정에 관해 이야기했다.
국무부의 대변인인 젠 사키(Jen Psaki) 씨는 미국이 여전히 베트남의 인권에 관해 염려하고 있다고 말했다. 그녀는 이 국가에 대한 무기 판매는 한 번에 한 건씩 검토될 것이라고 언급했다.
“저희의 보안 관계는 계속해서 검토 중입니다. 물론 인권과 같은 부분에서 더 많은 노력이 필요하며, 회의 중 이 부분에 대해 국무장관께서 말씀하셨습니다. 그리고 물론 이는 부분적인 해제입니다.”
베트남은 현재 공격적인 중국의 구역 주장에 직면하고 있는데, 이는 바로 그들이 동해(East Sea)라고 부르는 남중국해(South China Sea)의 큰 구역에 관한 것이다. 전문가들은 이 구역이 많은 양의 기름, 천연가스, 그리고 광물을 보유하고 있다고 믿는다. 이 금지령의 부분적 해제는 베트남이 그들의 해양 구역과 해안가를 방어하는 것을 도울 기기들의 판매를 허가하게 된다. 미 국무부는 이 결정이 중국을 겨냥하는 것이 아니라고 말한다.
존 매케인(John McCain) 상원 위원은 이 결정을 환영했다. 하지만 그는 베트남의 인권 권리 기록이 개선되어야 한다고 말했다. 로이터 통신에서 그의 말을 보도했다. 매케인 상원 위원은 전 미 해군 조종사다. 그는 베트남 전쟁에서 싸웠으며, 적군에게 사로잡혀 베트남에서 포로로 5년이 넘는 시간을 보냈다.
국제 인권 감시 기구인 휴먼 라이트 워치(Human Rights Watch)는 즉시 이 결정을 비판했다. 이 단체는 그들이 믿고 있는 야당영수 지도자들과 민족, 그리고 소수 종교에 대한 베트남의 부당한 대우에 대해 오랫동안 시위를 벌였었다.
휴먼 라이츠 워치의 대변인 존 시프튼(John Sifton) 씨는 정치범에 관한 베트남의 기록이 “빈약하며 더 나빠지고 있다.”라고 설명했다. 또한, 그는 베트남에 있는 많은 기독교 단체들이 여전히 정부에 등록되지 않고 있으며 불법으로 남아 있다고 언급했다. 연합 통신사(The Associated Press)가 그의 말을 전했다.
천천히 개선되고 있는 미국과 베트남의 관계에 있어 금지령의 완화는 최근의 움직임이라고 할 수 있다. 이들의 관계는 전쟁이 끝난 지 20년 후인 1995년에 정상화되었다. 그 이후, 두 국가 간의 무역은 매년 200억 달러가 넘게 상승했다.










