Legality of Vietnamese Blogger’s Release Questioned
This week, the Vietnamese government released one of the country’s best known political bloggers from prison. The government then sent the man, Nguyen Van Hai, to the United States. His release has been widely welcomed. But the legality of the move has raised questions.
A crowd of supporters welcomed Nguyen Van Hai as he arrived Wednesday at Los Angeles International Airport in California. Vietnamese officials approved his early release from prison. Hai was sentenced to 12 years in prison in 2012 for directing “propaganda against the state.” Two other bloggers also received jail sentences at the trial.
Hai wrote under the name Dieu Cay. He reported on government corruption and Vietnam’s territorial dispute with China. And he established the “Free Journalist’s Club,” a group for citizen journalists.
Many Vietnamese have welcomed his release. But his lawyer says the government had no legal reason to expel him from the country. Ha Huy Son represented the blogger. He said under Vietnamese law, officials can release a person only after they have served more than half their sentence or admitted to a crime and asked for mercy. Neither was true in Hai’s case, he said.
Pham Thu Hang works for Vietnam’s Ministry of Foreign Affairs. She said the government let him to fly to the United States for humanitarian reasons.
Nguyen Tri Dung is Hai’s son. He says the way the government deal with his father shows how officials can act when dealing with government critics.
“My father was put in jail illegal(ly).”
The son says Vietnamese officials did not give his father any papers explaining why he was in jail. He says they released him in much the same way. In his words, this shows what is happening in Vietnam right now. “People can be caught any time” the government wants “for any reason.”
Nguyen Van Hai was sentenced to two and one-half years in prison for failing to pay taxes. Government critics say the tax evasion charges were made for political reasons. After serving the sentence, he reportedly stayed in prison while Vietnamese officials carried out an investigation.
The United States was among several foreign governments to call for his release. Reports say the temporary suspension of Hai’s sentence was a result of negotiations with U.S. officials over the partial lifting on the American arms ban on Vietnam.
On Tuesday, the State Department said Hai chose to go to the United States. However, his son says this is not exactly true.
“But if it’s not really a choice because if my father choose to be in Vietnam, he would have to stay in jail. They would not release him.”
Rights groups have welcomed the release. But an official with one such group warned it does not mean a change in Vietnamese policy.
Phil Robertson is the deputy Asia director of Human Rights Watch. In his words, “Dieu Cay’s many readers will not read his blog from the U.S. But that doesn’t change the fact that other bloggers who take his place in Vietnam will still face the same systemic police harassment and abuses he did.”
Human Rights Watch estimates that Vietnam has between 150 and 200 political prisoners. Vietnam denies this.
A crowd of supporters welcomed Nguyen Van Hai as he arrived Wednesday at Los Angeles International Airport in California. Vietnamese officials approved his early release from prison. Hai was sentenced to 12 years in prison in 2012 for directing “propaganda against the state.” Two other bloggers also received jail sentences at the trial.
Hai wrote under the name Dieu Cay. He reported on government corruption and Vietnam’s territorial dispute with China. And he established the “Free Journalist’s Club,” a group for citizen journalists.
Many Vietnamese have welcomed his release. But his lawyer says the government had no legal reason to expel him from the country. Ha Huy Son represented the blogger. He said under Vietnamese law, officials can release a person only after they have served more than half their sentence or admitted to a crime and asked for mercy. Neither was true in Hai’s case, he said.
Pham Thu Hang works for Vietnam’s Ministry of Foreign Affairs. She said the government let him to fly to the United States for humanitarian reasons.
Nguyen Tri Dung is Hai’s son. He says the way the government deal with his father shows how officials can act when dealing with government critics.
“My father was put in jail illegal(ly).”
The son says Vietnamese officials did not give his father any papers explaining why he was in jail. He says they released him in much the same way. In his words, this shows what is happening in Vietnam right now. “People can be caught any time” the government wants “for any reason.”
Nguyen Van Hai was sentenced to two and one-half years in prison for failing to pay taxes. Government critics say the tax evasion charges were made for political reasons. After serving the sentence, he reportedly stayed in prison while Vietnamese officials carried out an investigation.
The United States was among several foreign governments to call for his release. Reports say the temporary suspension of Hai’s sentence was a result of negotiations with U.S. officials over the partial lifting on the American arms ban on Vietnam.
On Tuesday, the State Department said Hai chose to go to the United States. However, his son says this is not exactly true.
“But if it’s not really a choice because if my father choose to be in Vietnam, he would have to stay in jail. They would not release him.”
Rights groups have welcomed the release. But an official with one such group warned it does not mean a change in Vietnamese policy.
Phil Robertson is the deputy Asia director of Human Rights Watch. In his words, “Dieu Cay’s many readers will not read his blog from the U.S. But that doesn’t change the fact that other bloggers who take his place in Vietnam will still face the same systemic police harassment and abuses he did.”
Human Rights Watch estimates that Vietnam has between 150 and 200 political prisoners. Vietnam denies this.

legality 합법성 / release 석방하다, 풀어 주다, 석방, 발표 / question 질문, 문제, 의문을 품다 / political 정치적 / approve 승인하다 / propaganda 선전 / journalist 기자 / expel 추방하다, 쫓아내다 / humanitarian 인도주의적인 / critic 비평가 / illegally 불법적으로 / tax evasion 탈세 / investigation 조사 / negotiation 협상 / political prisoner 정치범 / deny 부인하다

문제가 되고 있는 베트남 블로거 석방에 대한 합법성
이번 주 베트남(Vietnamese) 정부는 나라에서 가장 유명한 정치 블로거 중 한 명을 감옥에서 석방했다. 그 뒤 정부는 응우옌 반 하이(Nguyen Van Hai)라는 이 블로거를 미국(the United States)으로 보냈다. 많은 이들이 그의 석방을 환영했다. 하지만 이번 조치의 합법성에 대해 의문이 제기되고 있다.
수요일 응우옌 반 하이 씨가 캘리포니아(California) 주 로스앤젤레스 국제공항(Los Angeles International Airport)에 도착했을 때 그의 지지자들은 그를 환영했다. 베트남 관계자들은 그의 조기 석방을 승인했다. 하이 씨는 2012년 “국가에 반대하는 선전”을 지휘한 혐의로 12년형을 선고받았다. 두 명의 다른 블로거들도 재판에서 징역형을 받았다.
하이 씨는 디우 카이(Dieu Cay)라는 가명으로 글을 썼다. 그는 정부의 부패와 베트남과 중국(China) 간의 영토분쟁에 관해 보도했다. 그는 시민 기자를 위한 단체인 “자유 기자 클럽(Free Journalist’s Club)”을 설립했다.
많은 베트남인은 그의 석방을 환영했다. 하지만 그의 변호사는 정부가 그를 나라에서 추방할 만한 법적 이유가 없었다고 말한다. 하휘손(Ha Huy Son) 씨는 그를 변호했다. 그는 베트남법상 관계자들은 형을 반 이상 살았거나 죄를 인정하고 용서를 구했을 경우에만 조기 석방할 수 있다고 이야기했다. 하이 씨는 그 어느 경우에도 해당하지 않았다고 그는 말했다.
팸 투 항(Pham Thu Hang) 씨는 베트남의 외교부(Ministry of Foreign Affairs)에서 일한다. 그녀는 인도주의적인 이유로 그를 미국으로 보내줬다고 말했다.
응우옌 트리 덩(Nguyen Tri Dung) 씨는 하이 씨의 아들이다. 그는 정부가 자신의 아버지 일을 처리한 방식이 정부 비평가를 다룰 때 관계자들이 어떻게 행동할 수 있는지 보여준다고 말한다.
“제 아버지가 감옥에 갇힌 것은 합법적이지 않았습니다.”
아들은 베트남 관계자들이 아버지에게 자신이 왜 감옥에 있었는지 설명해주는 서류를 하나도 주지 않았다고 한다. 그는 아버지의 석방 또한 비슷한 방식이었다고 말한다. 그는 이것이 바로 베트남의 현 상황을 보여준다고 말한다. 사람들은 정부가 원하면 어떤 이유로든 언제든지 잡혀갈 수 있다.
응우옌 반 하이 씨는 세금을 내지 않은 죄로 징역 2년 6개월 형을 받았다. 정부 비평가들은 탈세 혐의는 정치적 이유로 만들어낸 것이라고 한다. 복역을 마친 후 베트남 관계자들이 조사를 진행하는 중에 그는 감옥에 머물렀다고 한다.
미국은 그의 석방을 요청한 여러 외국 정부 중 하나였다. 보도에 따르면 하이 씨의 선고에 대한 일시적 유예는 미국의 베트남 무기 금수 조치의 부분적 해제에 관한 미 관계자들과의 협상 결과였다.
화요일 국무부(the State Department)는 하이 씨가 미국에 간 것은 자신의 선택이었다고 말했다. 그러나 그의 아들은 그것이 확실하지 않다고 말한다.
“하지만 사실 이건 아버지의 선택이 아니에요. 만약 아버지가 베트남에 남는 것을 선택했다면 그는 감옥에 있어야 했기 때문에 그랬을 거예요. 그들은 아버지를 석방하지 않았을 겁니다.”
인권단체들은 그의 석방을 환영했다. 하지만 한 단체 관계자는 이것이 베트남 정책의 변화를 뜻하지는 않는다고 경고했다.
필 로버트슨(Phil Robertson) 씨는 국제 인권 감시 기구(Human Rights Watch)의 아시아 사무관이다. 그는 “디우 카이 씨의 글을 읽는 많은 독자는 미국에서 쓰는 그의 블로그를 읽지 않을 것입니다. 그러나 그의 자리를 뒤따르는 베트남의 많은 다른 블로거들은 그와 마찬가지로 똑같은 시스템적인 경찰의 괴롭힘과 학대에 직면하게 될 것입니다.”
국제 인권 감시 기구는 베트남에 약 150명에서 200명 정도의 정치범이 있는 것으로 추정한다. 베트남은 이를 부인한다.
수요일 응우옌 반 하이 씨가 캘리포니아(California) 주 로스앤젤레스 국제공항(Los Angeles International Airport)에 도착했을 때 그의 지지자들은 그를 환영했다. 베트남 관계자들은 그의 조기 석방을 승인했다. 하이 씨는 2012년 “국가에 반대하는 선전”을 지휘한 혐의로 12년형을 선고받았다. 두 명의 다른 블로거들도 재판에서 징역형을 받았다.
하이 씨는 디우 카이(Dieu Cay)라는 가명으로 글을 썼다. 그는 정부의 부패와 베트남과 중국(China) 간의 영토분쟁에 관해 보도했다. 그는 시민 기자를 위한 단체인 “자유 기자 클럽(Free Journalist’s Club)”을 설립했다.
많은 베트남인은 그의 석방을 환영했다. 하지만 그의 변호사는 정부가 그를 나라에서 추방할 만한 법적 이유가 없었다고 말한다. 하휘손(Ha Huy Son) 씨는 그를 변호했다. 그는 베트남법상 관계자들은 형을 반 이상 살았거나 죄를 인정하고 용서를 구했을 경우에만 조기 석방할 수 있다고 이야기했다. 하이 씨는 그 어느 경우에도 해당하지 않았다고 그는 말했다.
팸 투 항(Pham Thu Hang) 씨는 베트남의 외교부(Ministry of Foreign Affairs)에서 일한다. 그녀는 인도주의적인 이유로 그를 미국으로 보내줬다고 말했다.
응우옌 트리 덩(Nguyen Tri Dung) 씨는 하이 씨의 아들이다. 그는 정부가 자신의 아버지 일을 처리한 방식이 정부 비평가를 다룰 때 관계자들이 어떻게 행동할 수 있는지 보여준다고 말한다.
“제 아버지가 감옥에 갇힌 것은 합법적이지 않았습니다.”
아들은 베트남 관계자들이 아버지에게 자신이 왜 감옥에 있었는지 설명해주는 서류를 하나도 주지 않았다고 한다. 그는 아버지의 석방 또한 비슷한 방식이었다고 말한다. 그는 이것이 바로 베트남의 현 상황을 보여준다고 말한다. 사람들은 정부가 원하면 어떤 이유로든 언제든지 잡혀갈 수 있다.
응우옌 반 하이 씨는 세금을 내지 않은 죄로 징역 2년 6개월 형을 받았다. 정부 비평가들은 탈세 혐의는 정치적 이유로 만들어낸 것이라고 한다. 복역을 마친 후 베트남 관계자들이 조사를 진행하는 중에 그는 감옥에 머물렀다고 한다.
미국은 그의 석방을 요청한 여러 외국 정부 중 하나였다. 보도에 따르면 하이 씨의 선고에 대한 일시적 유예는 미국의 베트남 무기 금수 조치의 부분적 해제에 관한 미 관계자들과의 협상 결과였다.
화요일 국무부(the State Department)는 하이 씨가 미국에 간 것은 자신의 선택이었다고 말했다. 그러나 그의 아들은 그것이 확실하지 않다고 말한다.
“하지만 사실 이건 아버지의 선택이 아니에요. 만약 아버지가 베트남에 남는 것을 선택했다면 그는 감옥에 있어야 했기 때문에 그랬을 거예요. 그들은 아버지를 석방하지 않았을 겁니다.”
인권단체들은 그의 석방을 환영했다. 하지만 한 단체 관계자는 이것이 베트남 정책의 변화를 뜻하지는 않는다고 경고했다.
필 로버트슨(Phil Robertson) 씨는 국제 인권 감시 기구(Human Rights Watch)의 아시아 사무관이다. 그는 “디우 카이 씨의 글을 읽는 많은 독자는 미국에서 쓰는 그의 블로그를 읽지 않을 것입니다. 그러나 그의 자리를 뒤따르는 베트남의 많은 다른 블로거들은 그와 마찬가지로 똑같은 시스템적인 경찰의 괴롭힘과 학대에 직면하게 될 것입니다.”
국제 인권 감시 기구는 베트남에 약 150명에서 200명 정도의 정치범이 있는 것으로 추정한다. 베트남은 이를 부인한다.










