Hong Kong’s Protests Show Generation Gap
Students have been leading democracy protests in Hong Kong.
The protests have shown what observers are calling a generation gap -- sharp differences between the student demonstrators and their parents. Many parents are more likely than their children to express support for stability or calm than democracy. But as the older generation worries about today, the protesters say they are fighting for Hong Kong’s future.
Most of the protesters are students who have boycotted their classes. They oppose China’s decision to influence who may be a candidate for the first direct leadership election in Hong Kong. The vote is set for 2017.
A few older adults have joined the weeks-old protests in the center of the Chinese territory. But the protest leaders are young people.
Clara Thang is one of the protesters. She says the students cannot talk about the protest movement with their parents because their parents do not support their involvement.
“So, what we need is that we need communication, we need to talk between people, between opinions, between different camps. But, then if they don’t really talk -- just like the government and the student representatives. If the government is not willing to talk, just like my father is not willing to talk, and they’re just trying to push everything, their belief, to you, so how can there be real communication? It’s just impossible.”
On a recent day, student demonstrators faced off with a middle-aged woman after she removed protest signs. The woman refused to identify herself. But she was willing to tell VOA why she removed the signs.
“I just don’t like them. That’s all. There’s no democracy here. They are the boss now.”
Some older, working class people do support the protestors and their calls to reform the territory’s constitution. They also want the city’s leader, who is supported by China, to leave office.
One man brought his young daughter to join the demonstration.
“It’s a kind of civic education to let them know maybe in our generation we cannot fight for democracy but the hope is on them.”
The protestors say Hong Kong’s freedoms are threatened. They say they are willing to fight to keep those freedoms.
The protests have shown what observers are calling a generation gap -- sharp differences between the student demonstrators and their parents. Many parents are more likely than their children to express support for stability or calm than democracy. But as the older generation worries about today, the protesters say they are fighting for Hong Kong’s future.
Most of the protesters are students who have boycotted their classes. They oppose China’s decision to influence who may be a candidate for the first direct leadership election in Hong Kong. The vote is set for 2017.
A few older adults have joined the weeks-old protests in the center of the Chinese territory. But the protest leaders are young people.
Clara Thang is one of the protesters. She says the students cannot talk about the protest movement with their parents because their parents do not support their involvement.
“So, what we need is that we need communication, we need to talk between people, between opinions, between different camps. But, then if they don’t really talk -- just like the government and the student representatives. If the government is not willing to talk, just like my father is not willing to talk, and they’re just trying to push everything, their belief, to you, so how can there be real communication? It’s just impossible.”
On a recent day, student demonstrators faced off with a middle-aged woman after she removed protest signs. The woman refused to identify herself. But she was willing to tell VOA why she removed the signs.
“I just don’t like them. That’s all. There’s no democracy here. They are the boss now.”
Some older, working class people do support the protestors and their calls to reform the territory’s constitution. They also want the city’s leader, who is supported by China, to leave office.
One man brought his young daughter to join the demonstration.
“It’s a kind of civic education to let them know maybe in our generation we cannot fight for democracy but the hope is on them.”
The protestors say Hong Kong’s freedoms are threatened. They say they are willing to fight to keep those freedoms.

protest 시위, 항의 / stability 안정, 안정성 / boycott 구매(사용, 참여)를 거부하다 / territory 지역, 영토 / camp 진영, 측, 텐트 / demonstrator 시위자 / constitution 헌법

홍콩에서의 시위가 세대 차를 보여주다
홍콩(Hong Kong)에서 학생들이 민주주의 시위를 이끌고 있다. 이 시위는 관찰자들 사이에서 세대 차이라고 불리는 학생 시위자들과 그들 부모 간의 뚜렷한 차이를 보여주었다. 자녀에 비해 많은 학부모들은 민주주의보다는 안정감과 차분함에 대한 지지를 보일 가능성이 더 높다. 하지만 구세대가 현재에 대해 염려하고 있을 때, 시위자들은 자신들이 홍콩의 미래를 위해 싸우고 있다고 말한다.
시위자들의 대부분은 수업을 거부하는 학생들이다. 이들은 홍콩에서 있을 첫 번째 직접 선거에 나올 후보자에 영향력을 발휘하겠다는 중국의 결정에 반대한다. 이 선거는 2017년에 열릴 예정이다.
몇몇 나이 많은 어른들이 중국 영토 중심지에서 1주일간 열리는 시위에 참여했다. 하지만 이 시위의 지도자들은 젊은이들이다.
클라라 탕(Clara Thang) 씨는 시위자 중 한 명이다. 그녀는 학생들이 그들의 부모들과 시위에 관해 얘기할 수 없다고 말하면서 그 이유가 부모들이 자신들의 참여를 지지하지 않기 때문이라고 언급한다.
“우리가 필요로 하는 것은 바로 의사소통입니다. 저희는 사람들과, 다른 의견들, 다른 진영과 이야기할 필요가 있습니다. 하지만 마치 정부와 학생 대표들의 관계처럼 이들은 이야기하지 않습니다. 저희 아버지가 말씀하실 의향이 없는 것처럼 만약 정부도 얘기할 의향이 없고, 그들이 믿는 쪽으로 우리를 밀어붙이려고만 한다면, 진정한 의사소통이 어떻게 존재할 수 있겠어요? 이건 단순히 불가능한 겁니다.”
최근 한 날에, 학생들은 시위 팻말을 치운 한 중년의 여성과 싸웠다. 이 여성은 자신의 신분을 밝히길 거절했지만 보이스 오브 아메리카(VOA)에 자신이 팻말을 치운 이유를 얘기할 의향은 있다고 했다.
“저는 그냥 그들이 싫어요. 그게 다에요. 여기에는 민주주의가 없습니다. 지금은 그들이 우두머리죠.”
몇몇 나이 든 노동자 계층의 사람들은 시위자들과 중국 영토 헌법 개정을 촉구하는 그들의 요구를 지지한다. 그들은 또한 중국이 지지하고 있는 그 도시의 지도자가 사직하기를 원한다.
한 남성이 시위에 참여하기 위해 그의 어린 딸을 데리고 왔다.
“이는 마치 공민 교육과 같습니다. 그들에게 우리 세대는 민주주의를 위해 싸울 수 없지만, 희망이 있다는 것을 알려주는 것이죠.”
시위자들은 홍콩의 자유가 협박받고 있다고 말한다. 그들은 이 자유를 유지하기 위해 싸울 것이라고 말한다.
시위자들의 대부분은 수업을 거부하는 학생들이다. 이들은 홍콩에서 있을 첫 번째 직접 선거에 나올 후보자에 영향력을 발휘하겠다는 중국의 결정에 반대한다. 이 선거는 2017년에 열릴 예정이다.
몇몇 나이 많은 어른들이 중국 영토 중심지에서 1주일간 열리는 시위에 참여했다. 하지만 이 시위의 지도자들은 젊은이들이다.
클라라 탕(Clara Thang) 씨는 시위자 중 한 명이다. 그녀는 학생들이 그들의 부모들과 시위에 관해 얘기할 수 없다고 말하면서 그 이유가 부모들이 자신들의 참여를 지지하지 않기 때문이라고 언급한다.
“우리가 필요로 하는 것은 바로 의사소통입니다. 저희는 사람들과, 다른 의견들, 다른 진영과 이야기할 필요가 있습니다. 하지만 마치 정부와 학생 대표들의 관계처럼 이들은 이야기하지 않습니다. 저희 아버지가 말씀하실 의향이 없는 것처럼 만약 정부도 얘기할 의향이 없고, 그들이 믿는 쪽으로 우리를 밀어붙이려고만 한다면, 진정한 의사소통이 어떻게 존재할 수 있겠어요? 이건 단순히 불가능한 겁니다.”
최근 한 날에, 학생들은 시위 팻말을 치운 한 중년의 여성과 싸웠다. 이 여성은 자신의 신분을 밝히길 거절했지만 보이스 오브 아메리카(VOA)에 자신이 팻말을 치운 이유를 얘기할 의향은 있다고 했다.
“저는 그냥 그들이 싫어요. 그게 다에요. 여기에는 민주주의가 없습니다. 지금은 그들이 우두머리죠.”
몇몇 나이 든 노동자 계층의 사람들은 시위자들과 중국 영토 헌법 개정을 촉구하는 그들의 요구를 지지한다. 그들은 또한 중국이 지지하고 있는 그 도시의 지도자가 사직하기를 원한다.
한 남성이 시위에 참여하기 위해 그의 어린 딸을 데리고 왔다.
“이는 마치 공민 교육과 같습니다. 그들에게 우리 세대는 민주주의를 위해 싸울 수 없지만, 희망이 있다는 것을 알려주는 것이죠.”
시위자들은 홍콩의 자유가 협박받고 있다고 말한다. 그들은 이 자유를 유지하기 위해 싸울 것이라고 말한다.










