Left Banner
좌측 베너영역 입니다.
공지
3월 28일(목), 3월 29일(금) "필리핀 휴일" 관련
수업 진행 및 휴강 일정 안내
자세히 보기
회원가입
정보수정
|
로그인
로그아웃
|
회 화
영자신문
커뮤니티
ㆍ다니엘의 패턴영어
ㆍ오늘의 한마디
ㆍ표현사전
ㆍ뉘앙스사전
ㆍsms영어
ㆍ전화통화 완전정복
ㆍ미드영어
ㆍ실생활/여행영어
ㆍTimesUp!
ㆍVoice Of America
ㆍ상부상조 영어질답
ㆍ미션 임파서블
ㆍ비디오 팡
ㆍ수업 시 유용한 표현
ㆍ한글의 영문 표기법
ㆍ인기 영어이름 사전
WASSUP ENGLISH 내에서 학습 중 궁금한 점을 묻고 답하는 공간입니다.
해석문제!
조은진
2014/08/02 17:06:57
|
완료
A brisk market is developing in online shopping.
☞온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다.
여기서 주어는 A brisk market 인데 왜 online shopping이 주어인것처럼 해석하는거죠?ㅠㅠ
이왕태
14-08-02 18:44
채택된 답변
위 문장을 영어식으로 해석하면
"호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다."
이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다.
그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인
"온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요)
영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요.
영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.
위 문장을 영어식으로 해석하면 "호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다." 이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다. 그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인 "온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요) 영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요. 영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.
로그인 시 글작성이 가능합니다.
Total 216
번호
제목
글쓴이
날짜
상태
공지
상부상조 영어질답 - 주의/참고사항
(5)
관리자
2014/12/26
공지
156
진주알이 영어로 뭐죠?
(2)
김혜영
2015/02/20
완료
155
독사가 영어로 무엇이나요?
(1)
김혜영
2015/02/11
완료
154
독감이 걸린친구 위로 표현
(2)
안지성
2015/02/07
완료
153
서술문을 알려주세요.
(1)
김혜영
2015/02/04
완료
152
Everything is clear to you? 라는 질문에 대한 답
(2)
한승주
2015/02/04
완료
151
이럴땐. 영어로
(1)
김주아
2015/01/24
완료
150
[April Fool's Day] "잘 기억이 나지 않지만 가끔 속았다"를 영어로 어떻게 표현하나요?
(2)
한승주
2015/01/09
완료
149
날씨 관련 강도의 차이 질문입니다.
(2)
한승주
2015/01/08
완료
148
검사가 영어로 뭐죠?
(1)
김혜영
2014/12/31
완료
147
수갑이 영어로 뭐에요?
(1)
김혜영
2014/12/24
완료
146
다시는 이 집에 발을 대지 않을 거다를 뭐라 하죠?
(1)
김혜영
2014/12/22
완료
145
놀이공원에 갔다를 영어로 표현해 주세요.
(2)
김혜영
2014/12/15
완료
144
이게 맞나요?
(2)
김혜영
2014/12/12
완료
143
이거 문장이 맞는건가요?
(2)
최흥기
2014/12/03
완료
142
It's sunny할 때 왜 앞에 정관사 a를 안 붙여요?
(2)
김혜영
2014/12/01
완료
<<처음
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
다음>
맨끝>>
제목
내용
제목+내용
회원아이디
회원아이디(코)
글쓴이
글쓴이(코)
"호황시장이 온라인쇼핑에서 생기고 있다."
이렇게 되는데 우리나라 말로는 위 해석된 문장 같은 방식으로 예기하지 않습니다.
그래서 한국식으로 번역하면 동일한 의미인
"온라인 쇼핑 산업이 호황을 누리고 있다."와 같이 한국사람이 듣기에 자연스러운 문장으로 의역이 된 겁니다. (의미는 동일하네요)
영어식 "해석"과 한국식으로의 "번역(의역)"의 차이를 이해하시면 의문이 풀리실거에요.
영화 자막들을 보시면 의역이 엄청 되어있어서 원문이랑 차이가 많은 경우도 있는데 비슷한 예인것 같네요.